Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Комедія помилок, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Комедія помилок, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Комедія помилок" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 21
Перейти на сторінку:
з тобою розмовляю,

Не я дивлюсь на тебе й тисну руку,

Не я з тобою поруч за столом.

Чому ж, коханий мій, чому ж так сталось,

Що ти зробився сам собі чужий?

Собі! Адже ти став чужий мені,

Що з’єднана з тобою неподільно,

Що є твоєї любої істоти

Частина краща. О, не відривай

Себе від мене! Знай же, мій коханий,

Що легше крапельку зронить малу

В бурхливе море і дістати з нього

Її без змін, такою ж, як була,

Ніж одірватися од мене, разом

Мене з собою не потягши! Ох,

Як глибоко тебе вразила б звістка,

Що стала я нечиста і невірна?

Що тіло це, присвячене тобі,

Зганьбила я розпустою гидкою?

Ти плюнув би на мене, розтоптав би,

Ім’ям дружини в мене б ти шпурнув,

З мого чола зірвав би грішну шкіру,

З фальшивої руки моєї вмить

Відтяв би шлюбний перстень і зламав би,

Заприсягнувшись розійтись навік...

Ти це зробив би, знаю. То роби ж!

Мене заплямувало перелюбство;

Жадоба грішна осквернила кров:

Як двоє ми - одне, а ти невірний,-

Тече і в мене в жилах та ж трутизна;

Від тебе заразившись, я також

В розпусту вкинусь. Отже, шлюбне ложе

Ти мусиш завжди вірно берегти;

І чиста я, як будеш чистий ти.

 

Антіфол Сіракузький

Це ви до мене, прехороша пані?

Я вас не знаю; тільки дві години

В Ефесі я; мені чуже це місто,

Як ваших слів незрозумілий зміст:

До них уважно прислухавсь, їй-богу,-

Проте второпати не зміг нічого.

 

Люціана

Фі, брате! Як же ти до нас змінився!

Чи так раніш тримався ти з сестрою?

Вона послала Дроміо по тебе,

Покликать на обід...

 

Антіфол Сіракузький

Що, Дроміо?

 

Дроміо Сіракузький

Мене?

 

Адріана

Тебе, і ти сказав, як повернувся,

Що він тебе відлупцював, гукавши:

«Не знаю я ні дому, ні жони».

 

Антіфол Сіракузький

То ти у змові з дамою цією?

Скажи, яка мета у тому?

 

Дроміо Сіракузький

Що ви?

Ізроду-віку я її не бачив.

 

Антіфол Сіракузький

Ти брешеш, шельмо! Саме ці слова

Мені ти й справді передав на ринку.

 

Дроміо Сіракузький

Ніколи з нею я не говорив!

 

Антіфол Сіракузький

А звідки ж їй відомі наші ймення?

Із навіву чаклунського якогось?

 

Адріана

Як гідності твоїй це випадає -

Так прикидатись недотепно й грубо,

Та ще й слугу підбурювать ганебно

Супроти власної ж таки дружини!

Ти й так уже мою любов зневажив;

Не збільшуй глузуваннями образи,

Іди, до тебе притулюся я:

Ти - берест мій, а я - лоза твоя;

З’єднаю слабкість з силою твердою

Й від тебе стану я й сама міцною.

Нас розлучає лиш бур’ян, дружино:

Плющ загребущий, терен і шипшина;

Ти їх не рвеш,- вони ж весь сік твій труять.

Тебе руйнуючи, себе годують.

 

Антіфол Сіракузький.

(вбік)

До мене ж бо слова ці навісні.

А може, й справді я женився в сні...

Чи й досі ще я у полоні чуда:

На вуха й очі наслана полуда?

З’ясую згодом загадкову штуку...

А зараз цій марі подам я руку.

 

Люціана

Ну, Дромйо, хай дають обід хутчій!

 

Дроміо Сіракузький

Де чотки? Заступись, о боже мій!

Що це за край? Куди попали ми!

Не люди тут, а гноми і відьми.

Не скоришся, то можеш і померти,

Бо виссуть кров, щипаючи до смерті.

 

Люціана

Стоїть, бурмоче щось, оглух неначе!

Плазуй же, трутню, бовдуре, слимаче!

 

Дроміо Сіракузький

Змінивсь я зовсім, пане, чи не так?

 

Антіфол Сіракузький

Змінився ти в душі, як я; авжеж!

 

Дроміо Сіракузький

Ні, пане, й тілом я змінився теж.

 

Антіфол Сіракузький

Але ж на взір ти зовсім не змінився.

 

Дроміо Сіракузький

Ба ні! На мавпу я перетворився.

 

Люціана

В осла ти обернувсь, як хочеш знати.

 

Дроміо Сіракузький

Еге ж! Вона ладна́ мене сідлати,

І я вже прагну скуштувать трави.

Так, я осел,- сказали правду ви...

А ні - то я давно її впізнав би

Так, як вона мене,- і вам сказав би.

 

Адріана

Доволі! Я не хочу, як дитина,

Рукою очі закривать і плакать,

В той час як муж мій і його слуга

Із сліз моїх глузують. Отже, пане,

Чекає нас обід, ходім. Ти ж, Дромйо,

Повинен вартувати коло брами.

Мій мужу, нині будем нагорі

Обідать ми, і я тебе примушу

Признатись в тисячі твоїх гріхів.

Гей, хлопче, як спитає хто, де пан,

То скажеш, що обідає в гостях.

Нікого не впускай. Ходімо, сестро.

Пильнуй же браму, Дроміо, як слід.

 

Антіфол Сіракузький

(вбік)

Я на землі, у пеклі чи в раю?

Я сплю чи ні? Чи розум я втрачаю?

Мене тут знають,- я ж себе не знаю!

Що ж, буду з ними заодно,- і все...

Мене хай доля в цей туман несе!

 

Дроміо Сіракузький

(до Антіфола)

Накажете під брамою стояти?

 

Адріана

Й нікого не повинен ти впускати;

А ні - то дам ляща, щоб не забув.

 

Люціана

Ходім; обідній час давно минув.

 

Виходять.

 

ДІЯ ТРЕТЯ

 

 

СЦЕНА 1

 

 

1 ... 5 6 7 ... 21
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Комедія помилок, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Комедія помилок, Вільям Шекспір"