Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Гауф. Переклади, Олександр Олесь 📚 - Українською

Читати книгу - "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"

199
0
16.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гауф. Переклади" автора Олександр Олесь. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 30
Перейти на сторінку:
полуботками і затягав дратву то в цей, то в той бік. Якову з кожною хвилиною ставало видніше, що усе ним пережите - було не сон, а дійсність. І він довго б ще стояв, думаючи про свою долю, аж батько спитав його:

- Чи не хочете ви, маленький пане-добродію, чого-небудь у мене купити? Може, купите пару черевиків. Або футляра для свого носа? - додав він, голосно розсміявшись.

- Навіщо мені здався ваш футляр? - сухо озвався Яків.

- Звичайно, я вам не набиваюся, але коли б у мене був такий бридкий ніс, то я неодмінно закривав би його футляром.

Яків лапнув себе за носа і помітив, що ніс у його справді занадто довгий.

- Чи немає у вас під рукою дзеркала? - спитав Яків нерішуче.

- Не раджу вам дивитися в дзеркало на себе,- озвався швець,- бо ви нічого не побачите цікавого. А коли уже конче вам хочеться полюбуватись на себе, то ось тут навпроти живе цирульник Урбан, у його єсть дзеркало - подивіться!

І наче бажаючи закінчити розмову, батько випровадив Якова за двері, а сам знову прийнявся за роботу. Яків з нахиленою головою пішов до хати Урбана, якого раніше знав дуже добре.

- Доброго здоров’я, пане Урбане,- сказав він цирульникові.- Я прийшов до вас з маленькою просьбою: чи не дозволите ви мені глянути у дзеркало?!

- Чому ж? Скільки хочете. Ось воно висить,- відповів цирульник, голосно розсміявшись. Одночасно з ним розсміялися всі присутні в цирульні.

Яків підійшов до дзеркала і, угледівши себе, гірко заплакав: його очі були менші від свинячих, а ніс, навпаки, був настільки великий, що сягав до самого підборіддя.

Груди і спина вигнулися і нагадували туго набитий мішок, поставлений на коротенькі й тоненькі ніжки.

Руки, проте, були такі довгі, що легко торкалися землі; коротше кажучи, колишній вродливий хлопчик Яків зразу обернувся в горбатого, носатого і чудного карлика.

- Ну, що? Надивилися на себе? - спитав його цирульник через декілька хвилин.- Знаєте що,- чи не хочете ви поступити до мене на службу? Ви будете у мене принадою для прохожих. Я дам вам за це кімнату, обід, черевики, убрання, а ви тільки мусите стояти біля дверей цирульні, закликати прохожих та з мила збивати піну.

Карлик наш у перші хвилини дуже обурився, а згодом, подумавши і заспокоївшись, попросив вибачення і сказав, що він, на жаль, не має часу поступати на службу і пішов із цирульні. Він вирішив піти на базар і ще раз перебалакати з матір’ю.

Підійшовши до неї, він став просити її, щоб вона не сердилась і вислухала його спокійно. Нагадавши їй про той день, коли вона звеліла йому допомогти бабі донести кошика, він згадав деякі подробиці з свого дитинства і розказав, як йому впродовж семи років жилось у ворожки-чарівниці.

Ганна уважно вислухала його, а потім сказала, що їй конче треба переговорити з чоловіком, і, забравши крам, запросила карлика піти разом з нею до шевця.

- Цей добродій прикидається нашим Яковом,- звернулась вона до чоловіка,- і оповідає найдрібніші подробиці з того, як сім літ тому назад його украли у нас і як він був заворожений злою ворожкою.

- Ах ти, гультяю,- гнівно закричав швець,- він скористувався тим, що я забалакав з ним і розказав йому, коли він приходив до мене, усю пригоду з нашим Яковом, а потім побіг до тебе, щоб морочити твою, і так бідну, голову... Почекай, я доберусь до тебе! Тебе заворожила зла чарівниця,- додав він, звернувшись до карлика, і, взявши жмут ремінців, почав його стьобати з такою силою, що Яків, обливаючись слізьми, вирвався і побіг світ за очі.

Заступитись, захистити бідного горбача-карлика було нікому. Недобрі люде, замість того, щоб пожаліти його, сміялися з його і не звертали жодної уваги на його прикре становище. Бідолаха цілий день нічогісінько не їв, не пив, а коли настала ніч, він, бачачи, що ні в кого йому переночувати, пішов і ліг під церквою, не дивлячись на те, що було вогко і холодно. Прокинувся він вранці, ледве блиснуло сонячне проміння, і став думати, як би йому хоча б не вмерти з голоду, бо батьки зовсім його зреклися.

Іти до цирульника, зробитися посміхом і показувати себе за гроші йому не дозволяла гордість. Але що оставалося робити? Аж ось він згадав, що перекинувшись білкою, він був неабияким кухарем і що в данім разі добре знання цього діла може стати йому у пригоді. Він рішив дождатися того часу, коли на вулицях заходять і забігають люде. Насамперед він пішов у церкву і помолився Богу, а потім помандрував на кухню одного багатого герцога, який найбільше всього на світі любив ласощі і який збирав найкращих кухарів з усіх країн.

Коли він підійшов до дверей герцогського палацу, вартові спинили його і спитали - чого йому треба.

Карлик попрохав провести його до самого найголовнішого дозорця над кухнями, назвавши себе кухарем і сказавши, що він шукає посади. Дозорець оглянув карлика і ледве стримуючи сміх, спитав, хто направив його сюди.

Карлик, не довго думаючи, відповів:

- Дозвольте вам приготувати на пробу яку-небудь солодку страву. Ось дайте з тройко яєць, трошки цукру, муки, вина, присмаків... У такій господі, як у вас, все це знайдеться напевно. Ви побачите, що я на ваших очах зготую так, що ви зразу назвете мене справжнім кухарем.- Говорячи так, карлик похитував своїм довгим носом і жваво розмахував руками.

- Гаразд! - сказав дозорець.- От ходім для штуки на кухню, я подивлюсь, що ти нам утнеш.

І вони ввійшли в хату. Це був величезний будинок, чудесно обставлений. В кухні день і ніч топилося двадцять печей, і сила кухонних прислужників безперестанку бігали по хаті з ножами, сковородами, ринками і ополониками.

- Що сьогодні звелів приготувати на сніданок наш ясновельможний господар? - звернувся дозорець до старшого кухаря, який завжди завідував герцогськими сніданками.

- Він ласкаво звелів нам зварити датську юшку та червоні гамбургзькі кльоцки.

- Чув ти, що замовив герцог? - звернувся дозорець до маленького кухаря.- Візьмешся ти за такі складні страви?

- Не занадто вони і складні,- відповів карлик, згадавши, що такі точнісінько страви він, будучи білкою, часто варив і для своєї

1 ... 5 6 7 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гауф. Переклади, Олександр Олесь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"