Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Гауф. Переклади, Олександр Олесь 📚 - Українською

Читати книгу - "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гауф. Переклади" автора Олександр Олесь. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 30
Перейти на сторінку:
злої баби.- Дайте тільки мені для юшки деяких речей, а особливо жиру із дикого кабана, корінців і яєць, а для кльоцок різного м’яса, топленого гусячого жиру, трошки вина, імбиру та однієї травички, що зветься «потіш моє черево».

- Та ти справді вчився кухарству у якої-небудь чарівниці,- закричав здивовано старший кухар.- Про травичку цю ми ніколи й не чули.

- У всякім разі, ви йому принесіть усе, що він скаже, і дайте йому змогу самому приготувати сніданок. Сподіваюсь, що ви не будете йому допомагати.

Старший кухар скорився. Карлик велів, щоб усе було зроблено по його бажанню і поставлено в піч, але сам він до печі ледве діставав носом, і тому довелося підставити два стільці, на них покласти мармурову дошку, а вже на дошку поставити карлика. Коли все це було зроблено, карлик звелів поставити на жар обидві страви і варити їх доти, доки він знайде потрібним. Пройшло досить багато часу.

- Стій! - нарешті крикнув карлик і, відставивши ринки, попросив дозорця покуштувати.

Дозорець підійшов до печі, взяв ложку і, покуштувавши, ледве не закричав: «Оце так-так! Забожусь, що такого смачного я нічого не їв зроду!»

Покуштував і кухар.

- Що й казати, навдивовижу смачно! - похвалив він.- Ну й травичка! Я певен, що від травички це залежало!

В цю хвилину в кухню ввійшов камердинер герцога і сказав, що час уже подавати сніданок. Карлик поклав кльоцки на срібний полумисок, а юшку вилив у миску, і все це було віднесено в їдальню. Карлика ж дозорець узяв до себе в кімнату і завів з ним розмову. Поснідавши, герцог звелів покликати дозорця і сказав йому:

- Я завжди був задоволений твоїми кухарями, але сьогоднішній сніданок був надзвичайний. Скажи, будь ласка, хто готував його? З того часу, як я займаю місце моїх прадідів, мені ще не доводилось їсти нічого подібного. Я хотів би подякувати кухареві і послати йому декілька червінців.

- Історія цього кухаря надзвичайна! - сказав дозорець і коротко розповів герцогу все те, про що ми уже знаємо з цієї книжки.

Герцогу схотілося глянути на карлика, і, коли його привели, герцог став розпитувати - хто він такий і звідки зайшов сюди.

Яків не хотів розповідати про те, як він був заворожений злою бабою, як він служив у неї білкою, але все ж таки коротко мусив сказати, що він остався сиротою, без батька і матері, і випадково вивчився куховарству у однієї старої жінки.

Герцог не розпитував більше. Він, очевидно, не дуже цікавився долею карлика і головну увагу звертав на його зовнішність.

- А чи не хочеш ти найнятися до мене? - спитав герцог.- Я дам тобі на рік 50 червінців, одне празникове убрання і два буденних. За це ти мусиш щодня подбати про мій сніданок та наглядати за кухнею і за тим, щоб усе як слід було подано на стіл. У мене так заведено, що кожний із моїх прислужників має своє прозвище. Тебе ми прозвемо Носом. Через деякий час, звичайно, дивлячись на те, як ти себе будеш поводити, я зроблю тебе помічником дозорця над кухнею.

Карлик Ніс дуже зрадів від слів герцога, упав перед ним, поцілував йому ноги і побожився служити йому вірою й правдою. Почуваючи себе спокійним і забезпеченим, Ніс зразу взявся за діло розумно, обачливо і дотепно. Герцог був дуже задоволений, і з того часу, як Ніс став у його за кухаря, він завжди їв з великою охотою. Раніше, бувало, він нервувався і сердився за обідом або за сніданком, а тепер зробився він спокійним, веселим і взагалі задоволеним життям. Слава про надзвичайного кухаря неслася далеко. Він швидко став справжнім дивом у місті, і багато людей навмисне ходило в герцогську кухню, щоб мати змогу хоч одним оком глянути на маленького карлика і подивитися, як він готує різні страви, а деякі поважні вельможі навіть добилися того, що герцог дозволив їм посилати своїх кухарів учитись у карлика.

Так пройшло два роки. Карликові жилося дуже добре, і він почував би себе зовсім щасливим, коли б не сумував за батьком та матір’ю. Одноманітно минали дні, день за днем, і може б, вони ішли ще так довго, коли б не трапився надзвичайний випадок. Треба сказати, що карлик усе вмів дуже поцінно купити і тому щотижня декілька разів ходив на базар за всякою всячиною.

Прийшовши колись в пташиний ряд, він став вибирати гуску і звернув увагу на літню жінку, яка продавала гусей та качок і не закликала покупців так, як інші. Він підійшов до неї і, відібравши трьох найжирніших гусей, купив їх разом з кліткою, скинув все на плечі і швидко пішов додому.

По дорозі він звернув увагу на одне досить чудне явище. В той час, як двоє гусок кричали, гелготали і билися об клітку, як це часто буває з ними, третя сиділа тихо, наче замислившись, зітхала і охала, як справжня людина.

- Мабуть, заслабла, або хто прибив її, треба буде швидше зарізати,- голосно проговорив він сам до себе, але як він здивувався, коли гуска відповіла йому виразним людським голосом:

Як ти різать мене станеш,

Я тебе вкушу.

А як шию мені звернеш,

Зразу задушу.

 

Карлик злякався, випустив клітку з рук і угледів, що гуска дивиться на його розумними, ясними очима.

- Оце так-так! - закричав Ніс.- Гуска розмовляє! Не турбуйся, товаришко, ми тебе не станемо різати. Такого рідкого птаха варт пожаліти... Ось я поб’юсь об заклад, що ти, шановна гуско, була колись людиною,

- Ти вгадав, карлику,- відповіла гуска.- Я родилася гарненькою маленькою принцесою і, лежачи в моїй пишній колисці, ніколи й не гадала, що попаду коли-небудь на кухню до якого-небудь герцога.

- Будьте спокійні, ваша світлість, вам не зроблять ніякого зла. Я збудую вам найнебезпечніше помешкання в моїй власній кімнаті і при найменшій змозі розмовлятиму з вами. Прислужникам скажу, що вигодовую вас особливими травами на те, щоб колись догодити сніданком пану герцогу. Звичайно, при першій змозі я вас випущу на волю.

Гуска подякувала доброму карликові, який виконав усе, що обіцяв їй. Двох інших гусок він зарізав того ж самого дня, а для царівни зробив помешкання в своїй кімнаті

1 ... 6 7 8 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гауф. Переклади, Олександр Олесь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"