Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Генріх VI : Частина 3, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Генріх VI : Частина 3, Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх VI : Частина 3" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 12
Перейти на сторінку:
Короля
Свого шануйте. Хай же вчинить так,
Як бог велить. Скоряюсь божій волі.
Виходять.
СЦЕНА 2
Лондон. Кімната в палаці.
Входять король Едвард, Глостер, Кларенс І леді Грей.
Едвард Цієї леді чоловік, Джон Грей,
Загинув, брате Глостер, у бою
Сент-Олбенськім. Йому належні землі
Собі взяв переможець. Просить леді
Вернути їх. Було б несправедливо
Відмовити: адже віддав життя
За Иорків цей достойний дворянин.
Глостер Владарю, вдовольніть її прохання,
Адже ганебно відмовляти їй.
Едвард Звичайно, так; та все ж я зачекаю.
Глостер
(стиха, до Кларенса)
Ах, он як!
Повинна леді поступитись дечим,
І вдовольнить король її прохання.
Кларенс
(стиха, до Глостера)
Своє він знає — чує дичину!
Глостер
(стиха, до Кларенса)
Тихіше!
Едвард Вдовине клопотання обміркуєм;
По відповідь прийдіть пізніш до мене.
Леді Грей Несила ждати, добрий володарю.
Благаю зараз вирішити справу;
Що вам завгодно, тим і вдовольнюсь.
Глостер
(убік)
Вдові, я певен, землі віддадуть,
Як згодиться на те, чого він хоче.
Міцніш тримайся — матимеш удар.
Кларенс
(стиха, до Глостера)
Боятись варто їй лише падіння.
Глостер
(стиха, до Кларенса)
Не дай господь! Він скористався б цим.
Едвард Скажи, вдово, скількох дітей ти маєш?
Кларенс
(стиха, до Глостера)
Чи не проситиме й собі дитя?
Глостер
(стиха, до Кларенса)
Скоріш він двох їй дасть— чи я не я!
Леді Грей Трьох, найдостойніший владарю.
Глостер
(убік)
Йому скорившись, матимеш четверте.
Едвард Жаль позбавляти батьківщини їх.
Леді Грей Тож змилуйтесь і поверніть її.
Едвард Лишіть нас; випробую цю вдову.
Глостер
(убік)
Лишайся, поки молодість тебе
Не лишить, милиці тобі лишивши.
(Відходить із Кларенсом убік)
Едвард Скажіть, ви любите своїх дітей?
Леді Грей Люблю — так само, як себе саму.
Едвард Зробити ладні все для їх добра?
Леді Грей Знесла б, напевно, й лихо задля них.
Едвард Тож землі поверніть для їх добра.
Леді Грей По це, владарю, я й прийшла до вас.
Едвард Я вам скажу, як землі повернути.
Леді Грей Вам дуже вдячна буду я, владарю.
Едвард І чим тоді віддячиш ти мені?
Леді Грей Усе, що тільки скажете, зроблю.
Едвард О ні, відкинеш ти моє прохання.
Леді Грей Не виконаю тільки, як не зможу.
Едвард Те, що я хочу, зможеш ти зробити.
Леді Грей Тоді зроблю, ви тільки накажіть.
ГлОСТвр :. що камінь точить. І
Кларенс : |
(стиха, до Глостера) }
Він — наче той вогонь, що топить віск.
Леді Грей Яке ж, володарю, моє завдання? і
Едвард Воно легке: любити короля.
Леді Грей Як не любити? Я підданка ваша.
Едвард Ну що ж, я землі радо поверну.
Леді Грей Прощайте. Я безмірно вдячна вам.
Глостер
(стиха, до Кларенса)
Вона вклонилася — це згоди знак.
Едвард Стривай! Ідеться про плоди любові.
Леді Грей Я так і зрозуміла, володарю.
Едвард А я боюсь, що все-таки не так.
Якої прагну я любові, знаєш?
Леді Грей Довічної і вдячної любові,
Яку дарує доброчесність нам.
Едвард Ні, я казав не про таку любов.
Леді Грей Виходить, я не зрозуміла вас.
Едвард Тепер, напевно, можеш зрозуміти.
Леді Грей Якщо ваш намір добре я збагнула,
Не згоджуся ніколи на таке.
Едвард По щирості — з тобою хочу спати.
Леді Грей Як щиро — краще спати у в'язниці.
Едвард Не вернеш чоловікових земель.
Леді Грей Що ж — удовиним спадком буде честь,
Вона мені дорожча від угідь.
Едвард Але ж покривдиш ти своїх дітей.
Леді Грей Самі ви кривдите мене і їх.
Володарю, не личить жартувати.
Коли так гірко я благаю вас.
Пустіть мене, сказавши "так" чи "ні".
Едвард Якщо погодишся зі мноїо-так,
Ну, а коли мені відмовиш — ні.
Леді Грей Ні, володарю. Не прошу нічого.
Глостер
(стиха, до Кларенса) ' :
Нелюбий він — вдовиця супить брови.
Кларенс
(стиха, до Глостера)
Ну й залицяльник! Гіршого нема.
Едвард : .
(убік)
Рішучість, скромність у її очах,
Слова про незрівнянний свідчать розум.
Усі її чесноти гідні влади;
Так чи інакше — гідна короля.
Як не коханка буде, то дружина.
(Вголос)
А що, як королевою ти станеш?
Леді Грей О, легше це сказати, ніж зробити.
З підданкою вам краще розважатись.
Ніж наділяти владою її.
Едвард Чарівна вдово, владою клянусь —
Кажу про те, що в мене на душі,
Яка твого кохання прагне щиро.
Леді Грей Не можу я зарадити нічим —
Для королеви надто я проста,
А для коханки надто доброчесна.
Едвард Не коверзуй; сказав я те, що думав.
Леді Грей Вам прикро буде, як мої сини
Вас татом називатимуть.
Едвард Не більше,
Аніж тобі, коли моя дочка
До тебе "мамо" скаже. Ти вдова
І маєш діток — маю їх і я;
Хоч і не був одружений, їй-богу.
Це ж добре — мати багатьох синів!
Ти будеш королевою, і квит. ...
Глостер . , .-.
(стиха, до Кларенса)
Скінчив, нарешті, сповідь'духівник.
Кларенс .. —:':':
(стиха, до Глостера), м ,-
Прикинувся, лукави,й жартівник.
Едвард
(до Глостера і Кларенса)
Дивуєтесь, брати, про що йшла мова?
Глостер Вдові та мова, певно, як полова.
Едвард А що, як я посватаю її?
Кларенс За кого, брате?
Едвард Та за себе, звісно.
Глостер Нам довго б дивуватись довелось.
Кларенс Не набагато довше, ніж звичайно.
Глостер Зате, скажу, було б це диво з див.
Едвард Жартуйте, але знайте: я прохання
Задовольняю,— поверну їй землі.
Входить дворянин.
Дворянин Владарю, взятий Генріх, ворог ваш.
Приведений він до воріт палацу.
Едвард У Тауер хай відведуть його.
Брати, ходім до того, хто спіймав;
Спитаєм, як це вийшло в нього. Вдово,
Ти вільна, йди. Віддайте шану їй.
Виходять усі, крім Глостера.
Глостер Так, шануватиме Едвард жінок.
Хай плоть виснажує свою, хай з неї
Надійний пагін не зросте, не стьмарить
Мені мого сподіваного часу!
Проте між мною й прагненням душі
(Хай навіть вигине Едварда парость) —
Ще Кларенс, Генріх з молодим Едвардом.
Вони й нащадки їхні схочуть місце
Посісти — те, якого прагну я.
І це погубить заміри мої!
Тож зостається мріяти про владу.
Як той, що, стоячи на мисі, бачить
Манливий берег вдалині й ступає
Лише очима спраглими по нім,
І, лаючись, погрожує до дна
Широке море вичерпати,— так
Жадаю недосяжної корони,
Все лаю, що до неї не пускає,
І, прагнучи здолати перепони,
Втішаюсь думкою про неможливе.
Мій погляд зашвидкий, занадто серце
Зухвале, щоб моїм рукам і силі
За ними вгнатись. Але що, крім влади,
В цім світі втіху Річардові дасть?
В жшочих"любощах розкошувати,
Вбиратися строкато і вродливиць
Приваблювати' поглядом і словом?
Даремна мрія! Більше недосяжна,
Ніж здобуття стонадцяти корон!
Любов зреклась мене ще в лоні неньки.
Щоб я не знав її законів ніжних,
Вона хистку намовила природу
Скрутити руку цю, як всохлу гілку,
На спині в мене виростити горб,
Де всілась, насміхаючись, потворність;
Укоротити ногу і надати
Химерності всьому моєму тілу.
Я — мов хаос, мов ведмежа чудне,
Якого навіть мати відцуралась.
Отож хіба я можу буть коханим?
Це дурість — отаку плекати думку!
Та як нема для мене інших втіх,
Ніж правити, над тими панувати,
Що кращими вродилися за мене,
Хай небом стане мрія про корону.
Цей світ для мене вічно пеклом буде,
Аж поки тулуба цього жахного
Корона не прикрасить осяйна.
Але не знаю, як сягнуть корони,-
Між нею й мною не одне життя.
Як той, хто в хащах терну заблукавши,
Дереться й шарпається в колючках,
Не знаючи, як вирватись на волю,
Шукає шлях, збивається зі шляху
І все ж силкується його знайти,-
Так мучусь, прагнучи вінець добути.
Навік позбавлюсь мук чи прорубаю
Кривавою сокирою свій шлях.
Що ж — з усмішкою можу я вбивати,
Щасливого вдавати в мить печалі,
Вмиватися нещирими слізьми,
Являти на обличчі що завгодно.
Втоплю мандрівців більше, ніж сирена,
Згублю я більше жертв, ніж василіск,
Неначе Нестор, красномовним буду,
Всіх обведу хитріше, ніж Улісс,
Нову здобуду Трою, мов Сінон;
Багатший від хамелеона в барзах,
Мінливіший в подобах, ніж Протей,
Підступності навчу й Макіавеллі.
Невже ж то я, спроможний на таке,
Вінця не спроможуся захопити?
Хай буде й Далі —дотягнусь, неситий!
(Виходить)
СЦЕНА З
Франція! Зала в королівському палаці.
Входять Л ю д о в і к, .король Французький, і принцеса Бона з поч-
том; король сідає на трон. Потім входять королева Маргарита,
принц Уельський та граф Оксфорд.
Людовік
(підводячись)
Чарівна королево, сядь. Стояти
Достойній Маргариті не годиться,
Коли сидить Людовік.
Маргарита " Ні, могутній
Королю Франції, своє вітрило
Тепер згорнути мушу і коритись
Наказам королів. Минули дні
Мого владарювання в Альбіоні:
Права мої зневажила недоля,
Додолу скинуто мене ганебно;
Знедолена, тепер я мушу скніти,
< 3 тим, що судилося мені, змирившись.
Людовік Що викликало розпач цей великий?
Маргарита Те, що наповнило сльозами очі,
І відібрало: мову, й серце стисло.
Людовік Нехай там що, спокою не втрачай.
(Садовить її поруч себе)
Сядь поруч, не впрягайсь в ярмо недолі,
Хай подолає твій незламний дух
Наїїаеті: Кополірвгі Мяпгяпитп
Все розкажи, довірся нам в журбі,
І допоможе Франція тобі.
Маргарита Ця мова кволий дух мій оживляє
І спонукає вилити в слова
Німу печаль. Королю славний, знай:
Мій Генріх, чоловік коханий мій,
Уже не владар, а вигнанець; мусить
В Шотландії він самотою жити
В той час, як герцог Йорк, Едвард пихатий,
Собі загарбав титул і престол
Законного володаря держави.
Тож я, нещасна Маргарита, з принцом
Едвардом, Генріховим спадкоємцем,
Прийшла по справедливу допомогу.
Не вдовольниш благань-кінець надіям.
Шотландія безсила помогти,
Народ наш, пери збилися з пуття,
Скарбниця втрачена, втекли війська,-
Як бачиш, скрута в нас тепер тяжка.
Людовік Вгамуй тривогу, славна королево,
Подумаєм, як відвернути лихо.
Маргарита Що довше жду, то ворог мій сильніший.
Людовік Що довше жду, то краще поможу.
Маргарита Ах, нетерпіння — свідчення скорботи.
А ось — призвідник нашої скорботи!
Входить У о р і к.
Людовік Це хто сміливо так до нас прямує?
Маргарита Едвардів друг найкращий, граф Уорік.
Людовік Привіт, Уоріку! Із чим прибув?
(Сходить з трону)
Маргарита
(підводиться)
Гай-гай, тепер нова почнеться буря —
йому підвладні течії й вітри.
Уорік Едвард, достойний Англії король,
Володар мій і відданий твій друг,
Прислав мене з прихильністю й любов'ю
Твою величність щиро привітати.
Він хоче спілки дружньої й для того,
Щоб спілку цю зміцнить зв'язком родинним,
Ласкавої твоєї .згоди .просидь
Узяти як дружину ;й .королеву
Твою сестру, чарівну леді Бону.
Маргарита
(вбік)
Якщо це станеться, кінець надіям.
Уорік
(до .Бони)
Просив мене король, ясна принцесо,
Як ваша згода й.ласка, аамість нього
Смиренно руку вам поцілувати
І про серденний пал розповісти.
Йому,вселила .в серце ваша слава
Чудесний образ ваш, .вродливий, чистий.
Маргарита Королю добрий, ви, принцесо гБоно,
Стривайте, дайте слово я юкаж.у.
У цім проханні — "є любов ?Бдварда,
А хитрощі корисливі; тирану
Не —вельми колодко "владарювати,
Як не підтримають його .сусіди.
Тдран він — де засвідчує вже те,
Що Генріх ще живий, та хай і вмер би,
Ось принц "Едвард, син Генріхів, стоїть.
Отож дивись, владарю, не наклич
Цією дружбою ганьби та лиха:
Загдрбники недовго правлять, небо
Карає їх, перемагає правда.
Уорік Зла Маргарито!
Принц Чом не "королево"?
Уорік Тому, що Генріх, батько твій,— загарбник,
Вона — не королева, ти — не принц.
Оксфорд Забув, Уоріку, про Джона Ганта?
Той чи не всю Іспанію скорив.
А після нього Генріх був Четвертий,
Для иаймудріших — мудрості взірець;
А потім був відважний Генріх П'ятий,
Котрий всю Францію завоював.
Від них престол успадкував наш Генріх.
Уорік Чого ж ти, красномовцю, не сказав,
Як втратив цей усе, що Генріх П'ятий
В боях здобув? Французьким перам смішно
Це слухати.
1 ... 5 6 7 ... 12
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх VI : Частина 3, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх VI : Частина 3, Шекспір Вільям"