Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби 📚 - Українською

Читати книгу - "Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби" автора Юрій Романович Іздрик. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 60 61 62 ... 65
Перейти на сторінку:
української на англійську мову варіант.

ULTRAVOX — (лат., від «ultra» — понад та «vox» — голос), букв. «надзвичайний голос». Назва відомої британської поп-рок-групи.

VICTORIA — (лат.) перемога. Назва одного з найбільших готелів у Варшаві.

VISA — різновид електронної кредитної картки.

VOGUE — популярний жіночий журнал (Франція), також марка сигарет та загальне означення певної стилістики одягу, аксесуарів, манери поведінки, соціального статусу.

VOLENS-NOLENS — (лат.) хоч-не-хоч, мимоволі.

WAW — (англ.) вигук здивування.

WELLCOME BACK — (англ.) ідіоматичний вираз, щось на кшталт «вітаємо з поверненням».

WOLTMEISTER — знаменита німецька фірма музичних інструментів.

WWW — (англ. абр. World Wide Web), букв, «всесвітня павутина», інформаційна мережа Internet.

XXL — міжнародний ідіографічний знак, який означає надвеликий розмір (наприклад, одягу).

ZIPPO — марка запальничок та аксесуарів для куріння.

ZURÜCK — (нім.) назад.

ГУ — в китайській міфології отруйна комаха (плазун), наділена надприродними здатностями. (Докладніше див.: прим. 38).

ДЗЕРКАЛО, ЩО ОСВІТЛЮЄ МОРЕ — назва 976-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».

ЄВРОРЕМОНТ — напівсленґова ідіома, що виникла на пострадянському просторі, передовсім у середовищі т.зв. «новых русских», як для означення високотехнологічного будівництва за стандартами західного світу, так і його імітації.

МАО — Мао Цзе-дун (1892–1976), один з найвідоміших диктаторів комуністичного Китаю. Відомий також як письменник. Ініціатор т.зв. «культурної революції» 1966 р.

МОРСЬКЕ ДИВО З ЧЖАПУ — назва 741-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».

МОССАД — ізраїльська розвідка.

НЕБО РОЗПЛЮЩУЄ ОЧІ — назва 742-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».

НСДРП — (абр.) Німецька Соціал-Демократична Робітнича Партія.

ООН — (абр.) Організація Об'єднаних Націй, заснована 1945 року.

ОУН-УПА — (абр.) Організація Українських Націоналістів та Українська Повстанська Армія.

СУЛЬФАЗИН — фармацевтичний препарат (дет. див.: у тексті).

ТЕЦ — (абр.) ТеплоЕлектроЦентраль.

ТИП KP-15М № 563323 220V 1 OOOWt 50Hz ОСТ8351-99 — стандартне (у відповідності з системою ГОСТ) означення технічних характеристик електроприладів. Іздрик використовує його як певний текстографічний символ у різних транскрипціях.

ТРАНКВІЛІЗАТОР — загальне означення групи психотропних фармацевтичних засобів, що мають заспокійливу й седативну дію на центральну нервову систему, не порушуючи при цьому процесів мислення та не викликаючи сонливості.

УІ — інша назва китайської провінції Цзянсу.

УКРЛАТЕКС — вигаданий логотип.

У-ХУА — (кит., правильне написання Ухуа) гора в китайській провінції Юньнань.

ФУ-ЧЖОУ — назва фільму Михайла Іллєнка. Орієнтальні конотації не з'ясовані.

ЦЕ — евфемізм, яким Іздрик користається для означення хвороби Леона.

ЦЗЯНСИ — провінція в південно-східному Китаї.

ЦІНШАНЬДАВАНМЯО — назва храму в китайській провінції Фуцзянь.

ЧЕРВОНИЙ ГАОЛЯН — незідентифікована синтаґма.

На цьому ми завершуємо начеркові спроби коментувати міфологічно-символічні аспекти «Подвійного Леона», цілком свідомо іґноруючи можливість аналізу астральної, анатомічної символіки, а також символіки кольорів та речовин. Подібно ми не будемо з'ясовувати роль християнських елементів Іздрикових філософем. Все це, на чому вже акцентувалося, може бути предметом окремого дослідження, але жодним чином не входить у наші плани побіжного й фрагментарного коментування.

Примітки

(Корпус приміток, що складає у паперовій книзі окремий розділ, рознесено до відповідних місць у тексті. — Прим. верстальника.)

Примечания

1

…цих жалюгідних сутностей-в-собі — іронічний натяк на одну із основних категорій філософії XX ст. (Гуссерль. Гайдеґґер, Сартр, Ясперс), головно екзистенціалізму та феноменології. Можливо, також — традиційна для Іздрика, прихована і беззмістовна без очевидної і обґрунтованої полеміки, саркастична опозиційність стосовно згаданих авторів. Очевидно, йдеться, не стільки про їхню теоретичну спадщину, скільки про самі імена, які стали своєрідними кодовими ідіомами, слоґанами «масової» субкультури певних інтелектуальних кіл (див.: Іздрик. «Денні» роздуми в сутінках. Альманах «Кінець кінцем», № 1, 1999, ст. 73).

2

…kiedy sobie wspominam… — цитата з пісні Кори (Ольга Яцковська), солістки культової польської групи «Maanam», симпатії до якої Іздрик декларує в кожному творі «трилогії» «Острів Крк-Воццек-Подвійний Леон». Пісня «Окрім блакитного неба» належить до одних з навідоміших гітів групи.

3

Коли згадую добрі старі часи, почуваюся якось дивно, тепер ніч чорніша (польск).

4

Kto chcial cieszyć się światem… — строфа із вірша Нобелівського лауреата, польської поетеси Віслави Шимборської «Schylek wieku» («Кінець століття»). Навмисне перекручення: Іздрик подає ці рядки як продовження пісні Кори.

5

Той, хто хотів би тішитися світом, ставить перед собою нерозв'язне завдання (польск.).

6

…повість Solange MARRIOTT «Rien du tout, ou la conséquence» — відсилання до книги Станіслава Лема «Досконала порожнеча» (Stanisław Lem. Dzieła. Doskonała próżnia. Welkość urojona. Kraków-Wrocław, 1985), і одночасно до «Воццека», де також цитується саме цей фрагмент (див.: Іздрик. Воццек. Ів.-Фр., «Лілея-НВ», 1997). Детальний аналіз запозичення викладено в дослідженні В. Єшкілєва «Воццекургія бет» (Ів.-Фр. «Unikornus», 1998, ст. 26). В даному випадку Іздрик дещо трансформує прізвище Marriot, перетворюючи його в назву готелю MARRIOTT (див.: «Глосарій виділених синтаґм» в кінці коментаря).

7

…коренем калгана… — Калган або перстач, зав'язний корінь, кошачі лапки (лат. Potentilla erecta), багаторічна лікувальна рослина з родини розоцвітних. Найчастіше зустрічається в Карпатах.

Калган також — місто в китайській провінції Чахар (див. примітку до стор.***).

8

…на славнозвісному сніданку в Канта — відсилання до «Майстра і Марґарити» М. Булгакова, а саме до епізоду полеміки Берліоза з Воландом, який стверджує, що був знайомий з Кантом (— Именно, именно, — закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к Берлиозу, засверкал […] Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут». Берлиоз выпучил глаза. «За завтраком… Канту?.. Что это он плетет?» — подумал он». «Мастер и Маргарита». Київ, «Молодь», 1998, ст. 11). Натяк на інфернальну сутність персонажа, котрий з'явиться повторно в розділі «Never say never again» під іменем Марк.

9

Ґорвіц — один з наскрізних персонажів Іздрикової прози. З'являється у різних якостях, не маючи чітко визначених характеристик.

10

Все розпадається на цитати. — Видозмінена цитата з віршованого циклу Юрія Андруховича «Листи в Україну»: «А для мене — пастки на кожнім метрі, мова розпадається на цитати» (див.: Четвер № 4, 1993, стор. 59, вірш

1 ... 60 61 62 ... 65
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби"