Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Старша Едда. Епос 📚 - Українською

Читати книгу - "Старша Едда. Епос"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Старша Едда. Епос" автора Автор невідомий - Епоси, міфи, легенди та сказання. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 61 62 63 ... 66
Перейти на сторінку:
спротиву.

449

Гра героїв — битва; також можливий варіант перекладу «грі валькірій», де hildi — вказівка на ім'я валькірії Хільд (але воно, своєю чергою, означає «битва»).

450

Той, хто персні ламає — конунг, вождь.

451

М'яз життя — серце.

452

Сяйного (fránan) — себто серце дракона.

453

Зла коваль — натяк водночас на лиху вдачу Реґіна і на його ремесло.

454

Вовка впізнаєш за вовчими вухами — норвезьке прислів'я; тут натяк водночас на самого Сіґурда (вовчі конотації Вьольсунґів стали загальним місцем у міфознавстві) й на зраду, що замислив Реґін.

455

Стовбур битви — воїн.

456

Війська вершина — конунг, вождь.

457

Інистохолодний троль — Реґін; імовірно, тролем його тут названо суто алегорично.

458

Тобто візьме законною жінкою. За дружину треба було заплатити викуп, «мунд» (mund), лише тоді шлюб вважався справжнім.

459

Муж велемудрий — імовірно, Одін.

460

Полиск моря — золото.

461

Лили губитель — вогонь.

462

Іґґ — «Жахливий», одне з імен Оді на.

463

Віндскорнір — можливо, також одне з імен Одіна.

464

Дуб тінґу кольчуг (brynpings apaldr) — кеннінґ на позначення воїна; «тінґ кольчуг/броней» — битва; слово apaldr означає, власне, не дуб, а яблуню.

465

Тюр вважався покровителем чесного двобою, «правильної» війни, статусних воїнів, тому його іменем позначається меч як «біла», статусна зброя, знаряддя спеціально-бойового призначення, на відміну від, скажімо, списа.

466

Кинь зілля [lauki] в питво — тоді отруту і чари буде знешкоджено. В оригіналі йдеться про часник або цибулю. Цій городині надавалася магічна сила.

467

Кінь вітрила — корабель.

468

Сюжет із головою Міміра відомий із «Саги про Інґлінґів» з «Кола Земного» Сноррі Стурлусона. Після війни асів і ванів Міміра послали ванам як заручника. Сталося так, що вани його вбили і послали голову назад. Одін її набальзамував і радився з нею.

469

Міфологічні коні: перші двоє тягнуть небосхилом сонце на колісниці, а Слейпнір — восьминогий кінь Одіна.

470

Престол щастя (á vilisessi) — дослівно: «на сидінні задоволення»; ймовірно, йдеться про серце чи груди.

471

Ґунґнір — чарівний спис Одіна.

472

Руни грамоти (bókrúnar) — дослівно: «букові руни». Перші «книги» германців різалися на букових дощечках, тому в германських мовах бук — «книжне», «грамотне» дерево (пор. англ. book і beech, також — дуже промовистий приклад — нім. Buche і Buch).

473

Руни підмоги (bjargrúnar) — варіант перекладу: «руни народження». Йдеться про магічні знаки, що мали допомогти жінці народити дитину.

474

Клен зброї — воїн.

475

Нещасним є вовк — вовком у метафоричному сенсі кваліфіковано зрадника, порушника клятви.

476

Срібло споріднення — неясної семантики кеннінґ на позначення жінки.

477

Дерево сварки — воїн.

478

Спраглий слави — герой, тут: Сіґурд.

479

Скарб Реґіна — може йтися про меч Сіґурда, про який відомо достеменно, що його створив його вихователь Реґін, про його броню або про золото дракона Фафніра, що його Реґін бажав привласнити, а Ґрані віз на собі.

480

Сірко — (grár jór) — дослівно «сірий кінь», тобто Ґрані, кінь Сіґурда.

481

Ґ'юкі спадок — тут не зовсім ясно. Нібито одружилися на Ґудрун, дочці конунга Ґ'юкі, Сіґурд став його, конунга, спадкоємцем в обхід його синів.

482

Хніфлунґів рід — див. примітку до строфи 50 «Першої пісні про Хельґі Вбивцю Хундінґа»; тут Хніфлунґами названо синів Ґ'юкі.

483

Тут може йтися про варіант обряду братання, коли побратими фарбували власні сліди власною ж кров'ю, а потім ступали один за одним.

484

Палиця ран — меч; тут ідеться про меч Сіґурда Грам, який він клав між собою і Брюнхільд, коли віз її до Ґуннара, щоб не було сумніву в цноті нареченої.

485

Відспівала — радше «виказала останні почесті», позаяк оригінальне göfga означає «шанувати», «славити», «вклонятися» у ритуально-релігійному сенсі.

486

В оригіналі fóstri, тобто «вихователька», «годівниця».

487

Духу фортеця — грудна клітка.

488

Тобто валькірії, духи/богині Владики (Одіна). Можливо, це натяк на те, що Гудрун кохала Сігурда сильніше, ніж Брюнхільд, яка низкою джерел фіксується як валькірія.

489

У строфі 25 йдеться про те, що Брюнхільд вийшла за Ґуннара під тиском її брата Атлі, хоча сама покохала Сіґурда.

490

Вогонь зміїного ложа — золото (вважалося, що дракони лежать на своїх скарбах.

491

Сіґурд Південець — натяк на південне (франкське) походження сюжету.

492

Гунський король — тобто Сіґурд; тут термін «гуни» вжито в тому ж розумінні, як у інших піснях вживається термін «ґоти», себто не як етнонім, а якхейті на позначення героїв.

493

Мерзлоти — оригінальне jökla означає власне «льодовиках»; це вказівка на ісландську обробку сказання, позаяк льодовики — характерна деталь ісландського пейзажу, але геть не континентального.

494

Тут йдеться про вимогу вбити малого Сіґмунда, сина Сіґурда Ґудрун, аби уникнути помсти.

495

3олото Райну — скарби Фафніра було сховане у Райні не Сіґурдом, а Ґ'юкунгами вже після його вбивства.

496

Гунських військ Бальдр — Сіґурд; «Бальдр війська» — кеннінґ на позначення вождя.

497

Про яких саме п'ятьох синів ідеться — важко сказати: відомо, що у Сіґурда був один-єдиний син Сіґмунд, названий так на честь батька Сіґурда, і дві дочки: Сванхільд, яку згодом народила Ґудрун, і Аслауґ, яку народила Брюнхільд (в «Едді» нібито не згадується, проте відома з «Саги про Вьольсунґів» і головно з «Саги про Рагнара Шкіряні Штани та синів його»).

498

Друг Фрейра — конунг, вождь, герой; тут — Сіґурд.

499

Тут йдеться про те, що жоден із синів, яких може в майбутньому народити Ґудрун, не зрівняється із Сіґмундом. Під «сестрою» мається на увазі Ґудрун, яка є сестрою Ґуннара й Хьоґні.

500

Вождь яструба друзів (gramr haukstalda) — від hauk-staldar, «супутники яструба», тобто воїни. Походження цього образу не зовсім ясне: або йдеться про звичай полювання із ловчим соколом/яструбом, або, радше, це

1 ... 61 62 63 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Старша Едда. Епос», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Старша Едда. Епос"