Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Лінкольн у бардо 📚 - Українською

Читати книгу - "Лінкольн у бардо"

365
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лінкольн у бардо" автора Джордж Сондерс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 61 62
Перейти на сторінку:
фуллер-«пустобрех»

І хто його зна, може, й ми ще спізнаємо любов.

джин кейн-«шельма»

CVII

Щойно сходив Томе до склепу Керролла перевірити чи все там гаразд і побачив що домовина юного Лінкольна трохи виступає з ніші у стіні і посунув її на місце ех бідолашний малюк для нього це лише перша ніч тут на самоті а скільки їх тих самотніх ночей ще попереду ціла безконечна сумна вічність.

Не міг не згадати тієї хвилини про свого Філіпа бо ж він і президентів син однолітки ото Філіп гасав по подвір’ї і весь розкуйовджений влетів у дім мало не лускаючи від щастя бо романсував через паркан з сусідськими панночками емі та ребою леонард а тепер від надміру тієї радості схопив віника і штурхнув ним ззаду місіс Альбертс кухарку та коли вона розвернулася з величезною ріпою в руках щоб дати йому доброї прочуханки і побачила те сяюче обличчя то що вже мала робити вкинула ріпу до мийника а сама вхопила малого пустуна за шию і осипала цілунками хоч я й тицьнув їй до рук того віника щоб йому відплатила і добряче вгріла ззаду по протертих від усіляких забав штанях ох не заздрю я йому бо руки у тої пані як довбні Господи від самої тільки думки про те що Філіп лежить у такому-от місці у мене крається серце і коли така думка навідується до мене мушу бадьоро насвистувати якусь мелодійку а в душі тим часом молюся ні ні ні Господи нехай мине ця чаша мене нехай я піду ще перед усіма тими кого люблю (перед Філіпом Мері Джеком-молодшим перед любою моєю Лідією) хоч і це недобре бо коли настане їхня остання година я вже не зможу нічим допомогти. Ох чи так чи так усе одно це нестерпно о Господи сутужно ж нам тут доводиться Томе любий друже Томе страшенно хочу спати і чекаю на тебе сподіваюся що всі ці сумні і хворобливі думки скоро розвіє радісне видовище — схід сонця нашого любого друга.

Мандерс, там само.

CVIII

Я так і їхав тихими вулицями у тому добродії, верхи на нашому конику, і мені було добре. А от йому — ні. Піддавшись цієї ночі своїм бажанням, він геть забув про дружину. Поза тим, удома на нього чекав ще один хворий хлопчик. Який теж міг не видужати. Правда, сьогодні йому було краще, але ж це нічого не означало. Трапитися могло що завгодно. У цьому добродій тепер уже не сумнівався. Але забув. Той інший хлопчик просто випав йому з голови.

Тед. Бідолашний малий Тед.

У джентльмена було багато клопотів. А ще йому не хотілося жити. Отак насправді не хотілося. Якраз у той час жилося дуже нелегко. Треба було багато всього зробити, виходило це в нього не найкращим чином, а тому могло закінчитися повною руїною. Можливо, з часом (казав він собі) усе налагодиться, ба навіть знову стане добре. Та повірити в це було важко. Та й узагалі було важко. Йому. І мені. Далі перебувати у ньому. І все ж таки я вирішив залишитися. Зближався ранок. Зазвичай упродовж дня ми відпочивали. Нас тягнуло до наших мушель, де й доводилося сидіти аж до вечора. Втім, сьогодні я цього потягу чомусь не відчував. Хоча дуже хотів спати. Тому й задрімав і зісковзнув крізь добродія вниз, у коня, який, відчув я тієї миті, був сущим утіленням терплячості, від гриви до копит, і любив того чоловіка; доти я й гадки не мав, яке важливе місце у світі посідає овес, і ніколи в житті не прагнув так певної блакитної попони. А тоді я прокинувся, і випростався, і повністю повернувся у добродія.

І ми помчали навскач у ніч, повз сонні оселі наших співвітчизників.

томас гейвенс

Інформація видавця

УДК 821.111(73)-31

С 62

LINCOLN IN THE BARDO

Copyright © 2017 by George Saunders

All rights reserved.

This translation published by arrangement with Random House, a division of Penguin Random House LLC

Джордж Сондерс

С62 Лінкольн у бардо [Текст] : роман / Джордж Сондерс; переклад з англ. Андрія Маслюха. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. — 464 с.

ISBN 978-617-679-622-0

УДК 821.111(73)-31

© Джордж Сондерс, текст, 2017

© Андрій Маслюх, переклад, 2019

© Назар Гайдучик, обкладинка, 2019

© Видавництво Старого Лева, українське видання, 2019

ISBN 978-617-679-622-0 (укр.)

ISBN 9780812995350 (англ.)

Усі права застережено

Літературно-художнє видання

Переклад з англійської Андрія Маслюха

Обкладинка Назара Гайдучика

Головний редактор Мар’яна Савка

Відповідальний редактор Ольга Горба

Літературний редактор Катерина Міхаліцина

Макетування Альона Олійник

Підписано до друку 27.05.2019. Формат 84х108/32

Гарнітура «Diaria Pro». Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 23,10

Наклад 3000 прим. Зам. №

Видавництво Старого Лева

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців ДК № 4708 від 09.04.2014 р.

Адреса для листування:

а/с 879, м. Львів, 79008

Львівський офіс:

вул. Старознесенська, 24-26

Книжки «Видавництва Старого Лева» Ви можете замовити на сайті starylev.com.ua

0(800) 501 508

[email protected]

Партнер видавництва

Холдинг емоцій !FEST

Віддруковано ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»

вул. Різдвяна, 11, м. Харків, 61052

Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011

www.globus-book.com

Помилка набору, виявлена та виправлена верстальником:

с. 18: Дипломатичний корпус збився у яскравий гурт: лорд Лайонс, мсьє Мерсьє, мсьє Стекль, мсьє фон Лімбурґ, сеньйор Тассара, граф Піпер, [шевалье] => шевальє Бертінатті та інші.

Примітки

1

Союзом, або ж Північчю, на противагу рабовласницькій Конфедерації, або ж Півдню, називали у роки громадянської війни у Сполучених Штатах «вільні» штати, які підтримували уряд Абрагама Лінкольна (прим. перекладача).

2

Переклад Катерини Міхаліциної.

3

Au contraire (фр.) — навпаки.

4

«Стара слава» — одна з назв прапора Сполучених Штатів (прим. перекладача).

5

L’occupation (фр.) — захоплення, окупація.

1 ... 61 62
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лінкольн у бардо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лінкольн у бардо"