Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Ребекка 📚 - Українською

Читати книгу - "Ребекка"

2 034
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ребекка" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи / 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 64 65 66 ... 136
Перейти на сторінку:
на прізвище Февелл? Про Джека Февелла?

— Джек Февелл? — повторила вона. — Так, це ім’я мені відоме. Хвилиночку. Джек Февелл. Звісно. Жахливий пройдисвіт. Бачилася з ним одного разу сто років тому.

— Учора він приїздив до Мендерлея побачитися з місіс Денверз.

— Невже? О, ну що ж, мабуть, так і мало статися…

— Чому? — поцікавилась я.

— Гадаю, він кузен Ребекки, — відповіла вона.

Я була надзвичайно здивована. Цей чоловік — її родич? Я не могла уявити собі брата Ребекки таким. Джек Февелл — її кузен.

— О, — мовила я. — О, я й не думала.

— Мабуть, він часто бував у Мендерлеї, — припустила Беатріс. — Не знаю. Не можу вам сказати. Я дуже рідко туди їздила.

Вона почала поводитись різкувато. В мене склалося враження, що їй не хотілося говорити на цю тему.

— Він не надто мені сподобався, — зізналась я.

— Так, — відказала Беатріс. — Зрозуміло.

Я почекала, але вона більше нічого не сказала. Я вирішила, що розумніше буде не розповідати їй про те, що Февелл попросив мене, щоб його візит залишився таємницею. Це могло б призвести до певних ускладнень. Окрім того, ми вже під’їжджали до мети нашої подорожі, білої брами та гладенької вимощеної гравієм алеї.

— Не забувайте, що старенька майже нічого не бачить, — промовила Беатріс, — і зараз вона зробилася не надто тямущою. Але я зателефонувала її медсестрі й повідомила, що ми приїдемо, тому все буде гаразд.

Будинок був великий, із фронтонами, збудований із червоної цегли, здається, пізньої вікторіанської доби. Він не був привабливим. З першого ж погляду було видно, що це один із тих будинків, за якими наполегливо доглядає величезна кількість слуг. І все — заради однієї майже сліпої старої.

Двері відчинила охайна покоївка.

— Доброго дня, Норо! Як поживаєте? — привіталася Беатріс.

— Дуже добре. Дякую, мадам. Сподіваюсь, у вас усе добре?

— О, так, у нас усі просто пашіють здоров’ям. А як старенька, Норо?

— Доволі по-різному, мадам. Одного дня добре, іншого — погано. Але сьогодні їй не надто зле. Я впевнена, що вона вам зрадіє.

Покоївка з цікавістю поглянула на мене.

— Це місіс де Вінтер, — сказала Беатріс.

— Так, мадам. Доброго дня, — мовила Нора.

Ми пройшли вузькою залою та заставленою меблями вітальнею до веранди, яка виходила на квадратну галявину з підстриженою травою. На сходах веранди було багато кам’яних ваз із яскравою геранню. В кутку стояв інвалідний візок. У ньому, підперта подушками й укрита шалями, сиділа бабуся Беатріс. Коли ми підійшли ближче, я помітила, що вона дуже схожа на Максима, і це справляло моторошне враження. Ось таким був би Максим, якби дуже постарів і осліп. Медсестра, що сиділа поряд, підвелася зі стільця й вклала закладку до книжки, яку читала вголос. Усміхнулася до Беатріс.

— Як поживаєте, місіс Лейсі? — сказала вона.

Беатріс потисла їй руку й познайомила зі мною.

— У старенької гарний вигляд. Не знаю, як їй це вдається у вісімдесят шість. А ось і ми, бабусю, — сказала вона гучніше, — приїхали живі-здорові.

Бабуся поглянула в наш бік.

— Люба Бі, — промовила стара леді, — як мило, що ти приїхала мене провідати. Але в нас тут так нудно, тобі не буде чим зайнятися.

Беатріс нахилилась і поцілувала її.

— Я привезла з собою дружину Максима. Вона хотіла приїхати й побачитися з вами раніше, але в них із Максимом було стільки справ.

Беатріс штрикнула мене в спину.

— Поцілуйте її, — пробурмотіла вона.

Я також нахилилась і поцілувала стареньку в щоку.

Бабуся торкнулася пальцями мого обличчя.

— Ви дуже мила, — проказала вона, — як добре, що ви приїхали. Я дуже рада вас бачити, люба. Треба було взяти з собою Максима.

— Максим у Лондоні, — відповіла я, — він повернеться лише сьогодні ввечері.

— Можливо, привезете його наступного разу, — мовила бабуся. — Сідайте в це крісло, моя люба, щоб я могла вас бачити. А ти сідай з іншого боку, Бі. Як там милий Роджер? Неслухняний хлопчисько, ніколи до мене не приїжджає.

— У серпні приїде, — прокричала Беатріс. — Він закінчує Ітон і їде до Оксфорда.

— Ой лишенько! Справжній юнак. Я його й не впізнаю.

— Він тепер вищий за Джайлза, — сказала Беатріс.

Вона продовжила говорити, розповідаючи про Джайлза, Роджера, коней і собак. Медсестра дістала в’язання й вправно застукотіла спицями. Надзвичайно бадьора й радісна, вона повернулася до мене.

— Як вам Мендерлей, місіс де Вінтер?

— Дуже подобається, дякую, — відповіла я.

— Прекрасне місце, чи не так? — мовила вона, брязкаючи спицями. — Звісно, тепер ми туди не їздимо, вона більше не може. Шкода, я так любила бувати в Мендерлеї.

— Вам варто якось завітати до нас самій, — запропонувала я.

— Дякую, я б залюбки. Сподіваюсь, містер де Вінтер почувається добре?

— Так, чудово.

— Ви провели медовий місяць в Італії, так? Ми так зраділи листівці з видом, яку прислав нам містер де Вінтер.

Я задумалась, чи вона використовувала слово «ми» в королівському значенні, а чи мала на увазі, що Максимова бабуся й вона — одне ціле.

— А він надсилав? Щось не пригадую.

— О, так, ми були в такому захваті! Обожнюємо всілякі такі речі. Знаєте, в нас є альбом для вирізок і ми вклеюємо в нього все, пов’язане з родиною. Тобто все приємне.

— Як мило, — сказала я.

З іншого боку до мене долинали уривки з розмови Беатріс.

— Нам довелося приспати старого Стрілка, — казала вона. — Пам’ятаєте старого Стрілка? Найкращий мисливський пес, який у мене будь-коли був.

— Ой лишенько! Вже немає старого Стрілка? — перепитала бабуся.

— Так, бідолашний. Осліп на обидва ока, розумієте.

— Бідний Стрілок, — луною відгукнулася стара леді.

Я подумала, що було не надто тактовно говорити про сліпоту, й поглянула на медсестру. Та досі стукотіла спицями.

— А ви полюєте, місіс де Вінтер? — поцікавилась вона.

— Ні, на жаль, ні, — відповіла я.

— Можливо, колись полюбите. В цій частині світу всі захоплюються полюванням.

— Так.

— Місіс де Вінтер надзвичайно любить мистецтво, — повідомила медсестрі Беатріс. — Я розповідала їй, що в Мендерлеї є багато місць, які самі просяться на папір.

— О, так,

1 ... 64 65 66 ... 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ребекка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ребекка"