Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Іствікські відьми 📚 - Українською

Читати книгу - "Іствікські відьми"

336
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Іствікські відьми" автора Джон Апдайк. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 64 65 66 ... 95
Перейти на сторінку:
закутку Род-Айленду, а за найневиннішої згадки про Іствік в атмосфері з’являлася якась колючість, збентеження і зніяковілість.

ІІІ. Провина

Варто лише пригадати знамениті відьомські процеси: тоді навіть щонайгостріші на розум та найлюдяніші судді не сумнівалися, що йдеться про провину; не сумнівалися в цьому й самі «відьми», а проте провини не існувало.

Фрідріх Ніцше, 1887[70]

— Та невже? — спитала Александра в Зукі по телефону.

Стояв квітень; навесні Александра почувалася в’яло і прибито, повільно схоплювала навіть найпростіші речі крізь повсюдний вир живиці, що знову затекла, органічні волокна, що знову розігріваються, аби пробити багату на мінерали землю і змусити її породити ще більше життя. В березні їй сповнилось тридцять дев’ять, і в цьому також був свій гніт. Та Зукі звучала енергійніше, ніж будь-коли, задихана від свого тріумфу. Вона продала будинок Ґебріелів.

— Так, дуже милій, серйозній парі, вже дещо в літах, Геллібред їхнє прізвище. Він викладає фізику в університеті в Кінгстоні, а вона, мені здається, займається консультуванням, принаймні постійно розпитувала в мене, як я вважаю, — це, мабуть, така в них техніка. Вони двадцять років мали будинок у Кінгстоні, але, вийшовши на пенсію й купивши човен, йому захотілося оселитись десь ближче до моря. Їх влаштовує, що будинок ще не пофарбований, кажуть, краще самі підберуть колір, а ще в них є внуки і прийомні внуки, які навідують їх, тож вони можуть використовувати ті похмурі кімнати на третьому поверсі, де Клайд зберігав старі журнали, це якесь диво, що балки вціліли під його вагою.

— А як же чутки, вони їх не турбують?

Дехто з покупців, що оглядали будинок цієї зими, злякалися, прочитавши про вбивство. Люди й досі забобонні, навіть попри всю сучасну науку.

— О, так, вони читали новини про це, коли воно сталося. Це добряче сколихнуло всі газети у штаті, окрім «Вісника». Їх вразило, коли хтось — а це була не я — сказав їм, що це саме той дім. Професор Геллібред глянув на сходи і сказав, що Клайд, мабуть, був дуже розумним чоловіком, що підібрав мотузку такої довжини, аби не торкатися ногами сходів. Я сказала: «Так, містер Ґебріел був дуже розумний, завжди читав якісь латинські книжки й різні незрозумілі астрологічні речі», і, здається, в мене виступили сльози, як я подумала про Клайда, бо місіс Геллібред обійняла мене й почала, ну знаєш, типу наставляти. Взагалі-то мені здається, що це й допомогло мені продати будинок, бо дало нам таку перевагу, що вони вже заледве могли сказати «ні».

— А як їх звуть? — спитала Александра, гадаючи, чи не збіжить часом клем-чаудер[71], який вона поставила грітися на плиті.

Голос Зукі в телефонному дроті щодуху намагався влити в неї весняну життєвість. Александра пробувала відповідати і проявляти інтерес до цих людей, яких вона ніколи не бачила, однак її мозкові клітини були вже настільки засмічені людьми, яких вона колись зустрічала, з якими знайомилась, захопилася й навіть полюбила, а затим забула. Той круїз до Європи на «Coronia» двадцять років тому з Оззі вже сам по собі створив удосталь знайомств, якими можна населити все життя, — їхні сусіди за столом, що його в негоду торсав вітер, люди в ковдрах на палубі біля них, що снідали бульйоном, парочки, яких вони зустрічали в барі опівночі, стюарди, капітан із квадратною рудою бородою, всі такі дружні й цікаві, бо вони тоді були молоді, молоді; молодість — свого роду гроші, вона змушує людей лащитись. Плюс люди, з якими вона ходила до школи в Конн. Люди з коледжу. Хлопці на мотоциклах, псевдоковбої. Плюс мільйон облич на вулицях, вусаті чоловіки з парасолями, фігуристі жінки, що спиняються у дверях магазину взуття, щоб підтягнути панчоху, автомобілі, що повсякчас проїздять повз, як ті коробки з обличчями, схожими на яйця, — всі реальні, у всіх є імена, душі, як їй казали, а зараз вони спресувалися в її умі, як мертвий, сірий корал.

— Такі дуже гарні імена, — сказала Зукі. — Артур і Роза. Не знаю, чи сподобалися б вони тобі. Видаються радше практичними, ніж творчими.

Однією з причин Александриного пригнічення було те, що кілька тижнів тому Дерріл повернувся з Нью-Йорка, оголосивши, що той керівник художньої галереї на П’ятдесят сьомій стрит вважає, ніби її скульптури аж надто схожі на роботи Нікі де Сен Фаль. Мало того, дві статуї з трьох повернулись пошкоджені: Ван Горн узяв із собою Кріса Ґебріела, щоб той допоміг йому кермувати (Дерріл дуже психував на коннектикутській трасі: вантажівки підштовхували його, підрізали й підстукували зусібіч, а ті огидні зажирілі водії дивилися на його «мерседес» зі своїх високих, задрипаних кабін), і дорогою додому, у Бронксі, вони взяли автостопера, тож псевдоНан, що їхали на задньому сидінні, трохи посунули, аби звільнити місце. Коли Александра вказала Ван Горну на погнуті кінцівки, загини на тендітному пап’є-маше й один геть відірваний палець, його обличчя прибрало того свого поцяткованого вигляду, очі й рот засмикались, склисте ліве око полізло до вуха, а з кутиків рота закапала слина.

— Та Боже, — сказав він, — той бідолаха стояв там на Діґан, за кілька кварталів від найстрашніших нетрів у всій, блядь, країні, його могли грабанути й убити, якби ми не підібрали його.

Він мислить, як таксист, зрозуміла Александра. А пізніше він спитав у неї: «Чо б тобі не спробувати працювати хоча б із деревом? Думаєш, Мікеланджело колись марнував час на клей і старі газети?»

— Але ж куди підуть Кріс із Дженні? — спитала вона, трохи подумавши.

А ще її розум незручно гнітив Джо Маріно, котрий, навіть визнаючи, що Джина знову стала його родиною, був щораз більш ніжний і дбайливий до своєї колишньої коханки: приходив у різний час, кидав паличками їй у вікно й з усією серйозністю розводився в неї на кухні (вона більше не впускала його до спальні) про те, як кине Джину й вони з Александрою та її чотирма дітьми оселяться в якомусь будиночку десь на околиці, але не в самому Іствіку, може, біля станції Коддінгтон. Він був скромним, порядним чоловіком, без жодного умислу знайти собі нову коханку; це було б нечесно щодо команди, яку він зібрав. Александра все стримувала правду, що краще вже вона залишиться самотньою, аніж стане дружиною сантехніка; вже й так було паршиво з Озом та його хромом. Одначе, лиш подумавши щось настільки снобістське й недобре, вона відчувала провину, достатню, аби пом’якшитись і повести Джо нагору до ліжка.

1 ... 64 65 66 ... 95
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іствікські відьми», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Іствікські відьми"