Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Насолода 📚 - Українською

Читати книгу - "Насолода"

206
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Насолода" автора Габріеле д'Аннунціо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Наука, Освіта. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 67 68 69 ... 105
Перейти на сторінку:
Барбареллою Віті; потім його проминула княгиня ді Луколі в екіпажі, запряженому двома поні, за яким біг її данський пес. Подих давнього життя овіяв його дух, стурбував його і наповнив збудженням невизначених бажань.

Він відійшов од вікна й знову сів за стіл. Перед його поглядом сонце підпалило шибки й сатирів на стіні, які стрибали навколо Силена.

Служник повідомив:

– Синьйор дюк із двома іншими синьйорами.

Увійшли дюк ді Ґриміті, Людовіко Барбарізі й Джуліо Музелларо. Андреа підвівся, щоб піти їм назустріч. Усі троє по черзі обнялися з ним.

– Джуліо! – вигукнув Спереллі, який не бачився з другом протягом двох років із гаком. – Ти давно в Римі?

– Та вже тиждень. Хотів написати тобі в Скіфаною, але потім подумав, що ліпше зачекати, доки ти повернешся. Як тобі ведеться? Ти, здається, трохи схуд, але вигляд у тебе чудовий. Лише тут, у Римі, я довідався про те, щó з тобою сталося. Інакше я прибув би з Індії, щоб бути твоїм секундантом. На початку травня я перебував у Падмаваті, в Багарі. Я маю так багато тобі розповісти!

– А скільки маю я!

Вони знову сердечно потисли один одному руки. Андреа перебував у чудовому настрої. Музелларо був йому дорожчий, аніж усі інші, завдяки своїй шляхетній інтелігентності, своєму гострому розуму, завдяки витонченості своєї культури.

– Руджеро, Людовіко, сідайте. А ти, Джуліо, сідай тут.

Він запропонував гостям сигарети, чай і міцні трунки. Зав’язалася жвава розмова. Руджеро Ґриміті й Барбарізі повідомили Андреа всі римські новини, виклавши йому невеличку хроніку подій. Дим підіймався в повітря, забарвлений майже горизонтальними променями сонця; картини на шпалерах пливли в гарячому й липучому повітрі; аромат чаю змішувався із запахом тютюну.

– Я привіз тобі повно чаю, – сказав Музелларо Спереллі, – набагато кращий за той, який пив твій знаменитий К’єн-Лунг.[195]

– А ти пам’ятаєш, як у Лондоні ми готували чай згідно з поетичною теорією великого імператора?

– Білява Клара ґрін у Римі, щоб ти знав. Я бачив її в неділю на віллі Борґезе. Вона мене впізнала й привіталася зі мною, зупинивши карету. Зараз вона оселилася в готелі «Європа», на площі Іспанії. Вона досі гарна. Ти пам’ятаєш, як вона закохалася в тебе і як переслідувала тебе, коли ти впадав за Лендбрук? Вона запитала про тебе, ще й не поцікавившись моїми новинами…

– Я охоче зустрінуся з нею. Але чи й досі вона вдягається в зелене і встромляє до капелюха квіти соняшника?

– Ні-ні, вона відмовилася від естетства назавжди, як мені здається. Захоплюється тепер перами. У неділю на ній був великий капелюх із фантастичним плюмажем а-ля Монпансьє.[196]

– Цього року, – сказав Барбарізі, – ми маємо надзвичайно великий наплив дам легкої поведінки. Троє чи четверо з них досить гарні. Джулія Арічі має прегарне тіло й вельми аристократичні руки. Повернулася до Рима також Сильва, яку позавчора наш друг Музелларо спокусив шкурою пантери. Повернулася й Марія Фортуна, але вона посварилася з Карло де Соза, якого нині заступив Руджеро…

– Отже, сезон уже в розпалі?

– Цей рік почався рано, як ніколи, і для грішниць, і для непогрішних.

– А хто з непогрішних уже в Римі?

– Майже всі: Мочетто, Віті, обидві Дадді, Мічільяно, Міано, Маса д’Альбе, Луколі…

– Луколі я щойно бачив із вікна. Вона правила кіньми. Бачив також твою кузину з Віті.

– Моя кузина перебуватиме тут лише до завтра. Тоді повернеться у Фраскаті. У середу вона дасть великий бенкет на віллі, щось подібне до вечірки в саду, у стилі княгині ді Саган. Там не вимагатимуть строгих костюмів, але всі дами будуть у капелюхах Людовіка ХV або Директорії. Ми туди підемо.

– Ти тепер нікуди не поїдеш із Рима, це правда? – запитав Ґриміті у Спереллі.

– Я тут залишатимуся до початку листопада. Потім на два тижні поїду до Франції, щоб придбати коней. І повернуся сюди в кінці місяця.

– До речі, Леонетто Ланца продає Кампоморто, – повідомив Людовіко. – Ти його знаєш. Чудовий кінь і справжній скакун. Він би тобі згодився.

– За скільки він його продає?

– За п’ятнадцять тисяч.

– Побачимо.

– Леонетто близький до одруження. Цього року він заручився в Е-ле-Бен із Джинозою.

– Ми забули тобі сказати, – втрутився до розмови Музелларо, – що ґалеаццо Сечінаро вітає тебе. Ми повернулися разом. Якби тобі розповісти про подвиги ґалеаццо протягом подорожі! Нині він у Палермо, а до Рима приїде в січні.

– Тебе вітає також Джино Боммінако, – додав Барбарізі.

– Ха-ха! – вигукнув дюк сміючись. – Андреа, ти повинен примусити Джино розповісти тобі про свою пригоду з Джулією Мочетто… Я гадаю, ти зміг би також розповісти нам дещо…

Людовіко теж засміявся.

– Я знаю, – сказав Джуліо Музелларо, – ти витинав неймовірні штуки. Вітаю.

– Розкажіть же мені про пригоду Джино, – із цікавістю попрохав Андреа.

– Ти мусиш послухати Джино, аби посміятися. Ти знаєш, яка в нього міміка. Треба бачити його обличчя, коли він досягає кульмінаційного моменту. Це шедевр!

– Я послухаю і його, – стояв на своєму Андреа, – але прошу тебе, скажи мені принаймні, про що йдеться?

– Ну якщо в двох словах… – погодився Руджеро Ґриміті, поставивши на стіл філіжанку й наготувавшись розповісти історію без вагань і без стриму, з тією приголомшливою легкістю, з якою юнаки з вищого світу розповідають про гріхи своїх та чужих дам, котрі кохаються з іншими. – Минулої весни (не знаю, чи ти це помітив) Джино палко упадав за донною Джулією, ні від кого не приховуючи своїх намірів. Донна Джулія була готова капітулювати. А Джино, за своїм звичаєм, палахкотів як вогонь. З’явилась і нагода. Джованні Мочетто поїхав до Флоренції, щоб продати своїх хирлявих коней на ринку в Гашіне. Одного звичайного вечора, в середу, Джино вирішив, що велика мить настала, і став чекати, коли всі один за одним розійдуться, салон залишиться порожнім, і він нарешті залишиться на самоті з нею…

– Атож, – урвав його Барбарізі, – тепер треба було б послухати самого Боммінако. Тут він незрівнянний. Треба послухати, як своїм неаполітанським діалектом він описує обставини, аналізує свій стан, а потім відтворює психологічний і, за його висловом, фізіологічний момент. Це неймовірно кумедно.

– Так от, – провадив Руджеро, – після прелюдії, про яку ти почуєш із його власних уст, в еротичному розслабленні й збудженні, у самому кінці вечора він опустився навколішки перед донною Джулією, яка сиділа в дуже низькому кріслі, «наповненому співучастю». Донна Джулія уже йшла на дно в солодкому морі втіхи, слабко захищаючись; а руки Джино ставали дедалі зухвалішими, тоді як у неї вихоплювалося зітхання цілковитої покори… Гай-гай, у хвилину найвищої зухвалості руки його раптом відсмикнулися, неначе

1 ... 67 68 69 ... 105
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Насолода», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Насолода"