Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Дев'ятий дім, Лі Бардуго 📚 - Українською

Читати книгу - "Дев'ятий дім, Лі Бардуго"

2 349
0
11.09.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дев'ятий дім" автора Лі Бардуго. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 67 68 69 ... 128
Перейти на сторінку:
складно зберігати серйозне обличчя.

Хлопцеві очі звузились.

— Це ще до чого?

— Агов, ти геть тупий?

У нього відвисла щелепа. Нижня губа волого блищала. Чи хтось колись дозволяв собі так розмовляти з Тріппом Гельмутом?

— Це до мертвої дівчини. Я хочу знати, ким вона тобі була.

— Я вже говорив з поліцією.

— А зараз ти говориш зі мною. Про мертву дівчину.

— Я не мушу...

Алекс нахилилася ближче.

— Ти знаєш, як це працює, чи не так? Моя робота — робота Дому Лети — вберігати маленьких титулованих засранців на кшталт тебе від створення проблем для адміністрації.

— Чому ти таке стерво? Я гадав, що ми друзі.

«Адже ми стільки грали разом у пивний пінг-понг і провели разом літо в Біарриці?» Невже він справді не розумів різниці між друзями й привітними людьми?

— Ми і є друзі, Тріппе. Якби я не була твоєю подругою, я б уже все розповіла деканові Сендоу, але мені не потрібні сварки, і я не хочу без потреби створювати проблеми для тебе чи для «Кісток».

Його широкі плечі смикнулися.

— Просто перепихнулися.

— Тара не схожа на дівчат, котрі тобі до смаку.

— Ти не знаєш, хто мені до смаку. — Невже він справді намагався покласти цьому край, фліртуючи з нею? Алекс витримала його погляд, і хлопець потупив очі й пробурмотів: — З нею було прикольно.

Стерн уперше здалося, що він говорить щиро.

— Не сумніваюся, — м’яко озвалася вона. — Завжди всміхнена, завжди рада тебе бачити.

Саме на цьому базувалася торгівля. Тріпп, напевно, не розумів, що він був просто клієнтом, друзякою, поки мав у кишені готівку.

— Вона була гарненька. — Невже він переймався її смертю? Може, у його очах було щось більше за похмілля, чи Алекс просто хотілося вірити в те, що йому не насрати? — Присягаюся, ми просто потрахались і викурили кілька бульбів.

— Ви колись зустрічалися в неї?

Він заперечно похитав головою.

— Вона завжди приходила до мене.

Звичайно, неможливо так просто дізнатися її адресу.

— А ти колись бачив її з кимось із інших товариств?

Він знову здвигнув плечима.

— Не знаю. Послухай, Ленс і Тара були дилерами; вони продавали найкращу шмаль з-поміж усіх, що я куштував, найсоковитішу, найзеленішу травичку, яку тобі доводилося бачити. Але я не стежив, з ким вона зависає.

— Я запитала, чи не бачив ти її з кимось.

Тріпп ще більше потупився.

— Чому ти така?

— Гей, — лагідно відгукнулася Алекс. Стиснула його плече. — Ти ж знаєш, що не вскочив у халепу, чи не так? З тобою все буде гаразд.

Вона відчула, як хлопець трохи розслабився.

— Ти така підступна.

Дівчина розривалася між бажаннями дати йому ляпаса та покласти в ліжечко з улюбленою соскою й горнятком теплого молока.

— Я просто намагаюся дістати деякі відповіді, Тріппе. Сам знаєш. Просто намагаюся виконати свою роботу.

— Я розумію тебе, я розумію тебе.

Алекс сумнівалася, але він знав, що й коли слід казати. Пересічний хлопець, Тріпп Гельмут. Тяжко працює або тяжко сказати, що працює.

Вона стиснула його плече міцніше.

— Але тобі слід збагнути ситуацію. Дівчина померла. А як щодо людей, з якими вона тусувалася? Вони тобі не друзі й не збираються набиватися або винюхувати чи ще щось із того лайна, яке ти бачив у кіно, бо це не кіно, це твоє життя, а життя у тебе гарне й ти не хочеш його зіпсувати, еге ж?

Тріпп прикипів поглядом до черевиків.

— Еге ж. Звісно.

Алекс здалося, що він ось-ось розплачеться.

— То кого ти бачив з Тарою?

Коли Тріпп замовк, дівчина відхилилася.

— Тріппе?

— Га?

Він і далі витріщався на черевики — химерні пластмасові сандалі, наче для Тріппа Гельмута літо ніколи не закінчувалося.

— Тріппе, — повторила вона, чекаючи, коли хлопець підведе голову й подивиться їй в очі. Усміхнулася. — Ось і все. Ми впоралися. Усе скінчилося.

«Ти більше ніколи не згадаєш про цю дівчину. Як ти трахнув її і забув про неї. Як ти думав, що вона може запропонувати тобі гарну ціну, якщо кінчить із тобою. Як вона відшила тебе, аби бути з кимось, хто здавався їй не таким небезпечним».

— Між нами все гаразд? — запитала вона. Це була лексика порозуміння.

— Ага.

— Я нікому про це не розповім, обіцяю.

І тоді він став переконувати Алекс, що теж нікому не розповість про цю розмову — ні друзям, ні Кістяникам.

— Дякую.

У цьому й була вся штука: змусити його повірити, що він має що втрачати, і то більше, ніж вона.

— І останнє, Тріппе, — сказала Алекс, коли він став підганяти її назад, до обідньої зали. — У тебе є велик?

Алекс покотила парком, проминула три церкви, а тоді повернула на Стейт-стріт і проїхала під автострадою. Їй залишилося прочитати близько двох сотень сторінок, якщо вона не хотіла відстати цього тижня, а на додачу на неї полювало чудовисько, однак вона мусила негайно поговорити з детективом Авелем Тернером.

За межам кампусу Нью-Гейвен втрачав свою претензійність: крамнички, де все за долар, і похмурі спортивні бари межують із супермаркетами з делікатесами й елегантними кав’ярнями; дешеві манікюрні й мобільні салони влаштувалися біля першокласних барів з локшиною та бутіками, де продають маленьке ідіотське мило. Це сповнювало Алекс неспокоєм, наче місто просто в неї на очах змінювало свою сутність.

Стейт-стріт була просто довгою ділянкою нічого — паркувальні майданчики, лінії електропередач, залізничні колії на сході, — і поліційний відділок був анітрохи не ліпший: потворна кремезна споруда з плит кольору вівсянки.

Такі мертві плями були розкидані по всьому місту, цілі райони масивних бетонних монолітів стриміли над порожніми плазами, наче образи майбутнього в уяві предків.

«Бруталізм», — сказав про них Дарлінґтон.

А Стерн відповіла: «Звучить так, наче ці будинки гоп-стопнули тебе».

«Ні, — виправив її хлопець. — Це з французької brut. У значенні „необроблений“, тому що архітектори використовували голий неприкрашений бетон. Але ти маєш рацію, відчуття справді таке».

Раніше тут були нетрі, а потім до Нью-Гейвена потекли гроші за програмою «Зразкові міста».

«Тут мали все привести до ладу, але набудували місць, де нікому не хотілося бути. А потім гроші скінчилися, і Нью-Гейвену просто залишилися ці... пробіли».

«Рани, — подумала тоді Алекс. — Він хотів сказати „рани“, тому що для нього це місто

1 ... 67 68 69 ... 128
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дев'ятий дім, Лі Бардуго», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дев'ятий дім, Лі Бардуго"