Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Острови шторму та смутку. Гадюка 📚 - Українською

Читати книгу - "Острови шторму та смутку. Гадюка"

276
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Острови шторму та смутку. Гадюка" автора Бекс Хоган. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 67 68 69 ... 78
Перейти на сторінку:
і я тамую свій страх за Бронна і Ґрейс. Кусаючи губи, щоб вони не тремтіли, я оцінюю ситуацію.

Океанський хижак підштовхнув нас ближче до берега, а сам став своєрідним бар’єром між нами та «Дівою».

Якщо ми не виберемося з води, то помремо від переохолодження. А це означає, що доведеться кинути виклик Західному Острову.

— Прямуйте до землі, — я ледве дихаю, тож не можу крикнути голосно. Силкуюся знову: — Йдіть до берега!

Мої найстрашніші сни збуваються.

Відчуваю, як океан поглинає мене, стискає в залізних обіймах, та я відбиваюся. Відкинувши страх, щосили гребу вперед, стараючись не дивитися на мертві тіла навколо. Ледь не захлинаюся, коли бачу Райнса, що лежить на бочці — його очі на наполовину обгорілому обличчі втупилися в мене пустим поглядом.

Стільки смертей на моїй совісті… Моя пихатість убила їх усіх.

Згодом я помічаю уламки недалеко від берега, тож імовірно, що ті, кому вдалося вижити, вже прямують до найближчої печери на Острові. Бронн та Ґрейс повинні бути серед них. Мусять бути.

А тоді я бачу її — «Діву», що поволі прямує до Острова; навіть здалека видно, наскільки вона понівечена. Можливо, вона й не знищена дощенту, як «Мститель», однак у такому стані вона далеко не зайде. А це означає, що мій батько зі своїм екіпажем направляться до Восьмого Острова, щоб полагодити корабель.

Направляться саме туди, де — я певна — знаходяться мої друзі.

XXI

Береги Восьмого Острова іскряться — здається, що на піску розсипані діаманти, які засліплюють сяйвом, простягаючись аж до дюнного лісу. Там розкинулися джунглями пісколюби, за якими гори із засніженими вершинами заступають обрій.

Я неймовірно виснажена, налякана, у синцях і подряпинах — однак насолоджуюся красою цієї місцини.

Я розпласталася на пляжі, зануривши руки в пісок. Піщинки такі крихітні й мерехтливі, що нагадують скалки переливчастого скла, вони ніжно торкаються шкіри — і мої руки аж тремтять від хвилювання.

Далі я біжу по лісу, і мене охоплює дивне відчуття — ніби я знаю, куди прямую. Я не зупиняюся, щоб осмислити це — не маю часу, — просто йду стежиною, яка мала б привести мене туди, куди згодом прийде мій батько.

Силкуюся не думати про решту членів екіпажу «Мстителя». Я бачила, що декотрі з тих, хто вижив, видиралися вгору по пісках, і перед тим, як їх покинути, я запевнилася, що вони в нормі. Я не дивилася на тіла, які винесло на берег ще до того, як я ступила на землю, — хвилі виштовхнули їх швидше, ніж я допливла. Я впевнена, що Бронн і Ґрейс живі — вони ковані зі сталі. А Гарлі? Її ніщо не зупинить, це вже точно. А що з Аною? Мене охоплює паніка та вина, тож біжу ще швидше. Я мушу знайти їх до того, як мене випередить батько.

Ліс не менш чарівний, ніж пляж. З товстих дюн виростають трави, схожі на бамбук; ними грається ніжний вітерець, і вони ніби танцюють з переливчастим звуком. Земля вкрита пишним килимом листви, і крізь пісок квіти пускають паростки — не знаю їхніх назв, одначе всі вони неймовірно красиві. Коли знову пускаюся в біг, мелодія вітру перетворюється на моторошний гул, і в голові клубочиться думка, що вражаючі пісколюби можуть слугувати хижим звірям надійним укриттям. Я досі не натрапляла на диких тварин, однак знаю, що вони десь поряд — чула шурхіт, коли ці створіння тікали, побачивши, що я наближаюся.

Мій погляд зачіпається за рослину яскраво-блакитного кольору — і я різко зупиняюся. Я вже проходила повз неї, це точно. Важко дихаючи, я оглядаюся довкола — і моє серце враз завмирає, адже я впізнаю цю місцевість. Ліворуч від мене — вигнута рослина пісколюба; попереду — тростина, переламана навпіл, на яку я натрапила, ідучи цим самим шляхом.

Як я могла пройтися по колу? Я точно йшла тільки вперед… Та коли я знову минаю знайомий килим листви, то аж скрикую від розчарування. У мене немає часу ходити колами!

Полишивши цю стежину, я змінюю напрям і йду через трави, біжу до печери, проте досить швидко помічаю, як стихає шурхіт хвиль, що б’ються об берег, як усе слабшає аромат солі. Я рухаюся в протилежному від води напрямку.

Я добре орієнтуюся у просторі. Тут щось таки відбувається. Але я не покину своїх друзів, тож пришвидшуюсь і біжу з останніх сил, груди вже палають вогнем, а ноги підкошуються.

Продираюся крізь густі хащі — й нарешті бачу п’ять дерев’яних хиж, ідеально захованих у лісовій глушині. Я невимовно втомлена.

Мене оглушає хвиля кришталево-чистого усвідомлення — я таки дісталася туди, де повинна бути. На галявині повітря солодше, аромати гостріші, а світло ясніше. Картина ніби знайома, та одночасно незвична — наче фрагмент забутого сну. Тут я не відчуваю небезпеки, натомість приходить такий жаданий спокій.

Я мовби у трансі, спершу й не помічаю, як у найближчій хижі відчиняються двері — і звідти виходить жінка з шаллю на голові.

Її спина сутула, час поборознив обличчя зморшками — жінка помітно в літах, однак в її опалових очах грають вогники, і коли вона впивається в мене поглядом, я бачу мудрість в її очах.

Вона бліда, така бліда, що й не скажеш, коли вона востаннє бачила сонце — мабуть, тоді ж, коли її сиве скуйовджене волосся бачило гребеня. Я впізнаю її, хоч і не мала б, і на якусь мить мені віднімає мову. А тоді беру себе в руки.

— Прошу, допоможіть! Мені потрібно дістатися до пляжу, — та ці слова вже й не потрібні. Будь-які слова зараз зайві.

Вона підносить кістлявого пальця до губ, а тоді вказує на мене і кивком запрошує підійти ближче.

Вона чекала на мене.

Хоч мені напевне не варто довіряти незнайомцям, однак все це здається таким природним і правильним… Жінка із розумінням усміхається мені, розвертається і, накульгуючи, повертається до хижі. Трохи провагавшись, я йду за нею.

Хижа наскрізь пропахла землею, вогкістю і ще якимсь незнайомим мені огидним запахом. У кутку палає невеличке вогнище; над ним кипить казанок. Старенька, похитуючись, підходить до нього, знімає і наливає його вміст у два бруднющих горнятка, а тоді простягає мені одне.

Це вариво тхне важким солодкавим ароматом, і я не надто рвуся піднести його до губ, однак жінка заохочує мене жестом руки. Глибоко вдихнувши, я вливаю у горло прогірклу рідину.

Після неї залишається бридкий післясмак, але по тілу притьмом

1 ... 67 68 69 ... 78
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острови шторму та смутку. Гадюка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острови шторму та смутку. Гадюка"