Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Енн у Домі Мрії 📚 - Українською

Читати книгу - "Енн у Домі Мрії"

996
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Енн у Домі Мрії" автора Люсі Мод Монтгомері. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 68 69
Перейти на сторінку:
прасувати доведеться менше.

— Енн, я одержала лист від Оуена, — мовила щаслива Леслі, входячи у вітальню. — Такі добрі новини! Він пише, що збирається купити цей будинок у церковних опікунів, щоби проводити тут кожне літо. Енн, ти не рада?

— О, Леслі, «рада» — це не те слово, що може передати моє відчуття. Аж не віриться, що це правда. Тепер, коли я знаю, що цього будиночка не сплюндрує жодне плем’я вандалів, і що йому не загрожує руйнування, мені буде легше на новім місці. О, це дивовижно! Дивовижно!

І от одного жовтневого ранку Енн прокинулася й зрозуміла, що нині востаннє спала під дахом маленького Дому Мрії. Та часу на те, щоб журитися, не було — усі складали й перевозили майно, тож надвечір будинок стояв порожній і голий. Енн і Гілберт затрималися, щоб попрощатися з ним. Леслі, Сьюзен і маленький Джем уже поїхали до Глена з останньою фірою. Світло призахідного сонця линуло в кімнати крізь незашторені вікна.

— Як сумно й докірливо дивиться на нас дім, — мовила Енн. — Ох, як я тужитиму за ним цієї першої ночі в Глені!

— Ми були дуже щасливі тут, моя дівчинко, — з великою любов’ю мовив Гілберт.

Енн душили сльози; вона не могла проказати ні слова. Гілберт чекав на неї біля хвіртки між двох сосон, доки вона неквапно обійшла всі кімнати. Вона їде — але старий будинок стоятиме тут, дивлячись на море своїми химерними вікнами. Осінні вітри стугонітимуть довкола нього, сірий дощ батожитиме його, а білі тумани з-над затоки ховатимуть від сторонніх очей, і місячне сяйво линутиме на стежки, якими ходила дружина шкільного вчителя. І старе узбережжя буде повне колишніх чарів, і вітер звабливо свистітиме понад сріблястими дюнами, і гуркіт хвиль долинатиме із червоних скелястих бухт…

— …Але нас тут не буде, — крізь сльози мовила Енн. Вона вийшла на ґанок і замкнула за собою двері. Гілберт чекав її й усміхався. У небі на півночі спалахнула зоря маяка. Маленький сад, де ще квітнули хіба чорнобривці, вбирався в шати вечірніх тіней.

Енн уклякла й поцілувала вичовганий старий поріг, котрий уперше переступила в день свого весілля.

— Прощавай, дорогий Доме Мрії, — прошепотіла вона.

Примітки

1

Посилання на вірш Г. Лонгфелло «Псалом життю» (цит. за пер. В. Мисика; тут і далі — прим. перекл.).

2

Посилання на трагедію В. Шекспіра «Макбет» (цит. за пер. Бориса Тена).

3

Цитата із трагедії В. Шекспіра «Гамлет» (цит. за пер. Ю. Андруховича).

4

Цитата з Біблії, До Римлян, 8:28 (цит. за пер. І. Хоменка).

5

Енн посилається на роман «Адам Бід» англійської письменниці Мері-Енн Еванс, що творила під псевдонімом Джордж Еліот.

6

Біблійна цитата — див. Об’явлення, 1:15 та Єзекіїля, 43:2 (цит. за пер. І. Огієнка).

7

«Ітонз» — велика мережа універсальних крамниць, заснована у 1869 р. в Торонто. До банкрутства у 1999 р. лишалася найбільшою в Канаді.

8

Енн посилається на поему Р. Браунінга «У гондолі».

9

Цитата з вірша Дж. Кітса «Ода до солов’я».

10

Тут — коронна страва (франц.).

11

Гілберт посилається на сюжет байки Езопа «Ворона та лисиця».

12

Натяк на біблійний вірш (Вихід 1:8) «І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа» (цит. за пер. І. Огієнка).

13

Натяк на вірш А. Теннісона «Улісс».

14

Натяк на біблійний вірш — «Казав я: Коли 6 я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!» (Псалми, 54:7, цит. за пер. І. Огієнка).

15

Ідеться про Канадський акт тверезості 1878 p., названий так за іменем його автора сера Річарда Скотта — постанову, що забороняла продаж спиртних напоїв у Канаді.

16

У Біблії — людина, що присвячувала себе Богові. Однією з обітниць назорея було зокрема не стригтися й не голитися (див. Числа, 6:5).

17

Натяк на біблійний вірш (див. Числа, 12:3, за пер. І. Хоменка).

18

Цитата з вірша А. Теннісона «Улісс».

19

Натяк на однойменний вірш Л.-М. Монтгомері.

20

Ідеться про вірш А. Теннісона «Пропливаючи між берегів».

21

Вітрильні сани для поїздок по закрижанілих водоймах.

22

Біблія, Послання до євреїв, 11:1, цит. за пер. І. Огієнка.

23

Ім’я Джой (Joy) співзвучне з англійським словом joy — радість.

24

Біблія, Йов, 1:21 (цит. за пер. І. Огієнка).

25

Псалми, 22:4 (цит. за пер. І. Хоменка).

26

Ідеться про вірш Г. Лонгфелло «Смирення».

27

Цитата з поеми А. Теннісона «Лотофаги».

28

Йн., 3:17, цит. за пер. І. Хоменка.

29

Ідеться про державу, що існувала впродовж 1856–1902 pp. із перервою у 1877–1881 pp. Нині, щоб відрізнятися від сучасної Південно-Африканської республіки, отримала неофіційну назву Республіка Трансвааль.

30

Див. Біблія, 2Петра, 2:12, цит. за пер. І. Огієнка.

31

Цитата з вірша Р. Кіплінга «Переможці».

32

Цитата з поеми А. Теннісона «Енона».

33

Євангеліє від Івана., 8:32; цит. за пер. І. Хоменка.

34

Натяк на однойменний вірш Р. Бернса.

35

Екклезіяст, 2:10, цит. за пер. І. Огієнка.

36

Видозмінена цитата з балади Р. Бернса «За молоді літа» (за пер. М. Лукаша).

37

Приблизно 0,5 км2.

38

Натяк на біблійну цитату (див. Римлян, 12:15, за пер. І. Огієнка).

1 ... 68 69
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Енн у Домі Мрії», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Енн у Домі Мрії"