Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Слобода сміється, Валерій СЛОБОДА 📚 - Українською

Читати книгу - "Слобода сміється, Валерій СЛОБОДА"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Слобода сміється" автора Валерій СЛОБОДА. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 41
Перейти на сторінку:
Україномовний візит до лікаря

Україномовний візит до лікаря 
От, що тепер за клімат? Ніколи не можна зрозуміти, що зараз на дворі – запізніла осінь, чи рання весна, бо на зиму воно якось геть не схоже. І такі зміни клімату, я вам скажу, вводять людей в оману, і вони помиляються, обираючи засіб пересування. От і я також попався на цю вудочку, вийшов зранку на вулицю, а по ній наче весна ходить. Думаю, Боже, як тепло.... Навіщо мені палити стільки палива машиною, якщо в мене є мотоцикл? Схопив я свого рогача і дир-дир-дир-дир, та газу йому, газу... Через два дні заболіли: голова, зуби й око. І заболіло ото, як завжди, в п’ятницю ввечері, щоб гарно «насолодився» вихідними, а в понеділок з радістю (бо нарешті дочекався) побіг до лікаря. 
Ну, а як ми вже добре знаємо, що зараз у нас, як у кожного «буржуа», є свій сімейний лікар і він, як ніхто інший, терпеливо вислухає, що саме у вас болить і як воно штрикає, чи ниє, а ще й послухає ваше «ого-го», коли ви були молоді. 
Отож вислухавши мою автобіографією, лікар прийняв рішення направити мене до спеціалістів вузького профілю – офтальмолога, стоматолога та невропатолога. 
–До кого ви мене направляєте, перепрошую? – запитав я, ознайомившись з направленням. – Я ж вам ясно сказав, що в мене болять: голова, око і зуби. 
– Так я вас і направляю до спеціалістів, що лікують ці органи.  
– Тоді поясніть мені, що то вже за «офтакиймолог» і що він лікує? 
– Офтальмолог, – поправив він мене, – а лікує він очі. Це назви грецького походження. – перемикнув себе на педагогічний фах лікар. 
– Знаєте, що? – загорівся я несправедливістю, – в таку годину, коли весь український народ виборює свою мову на полі бою, ви в своїх направленнях, нашу «солов’їну» пересолюєте якимись грецькими словами?! Ну, я цього, як українець, не потерплю. У нас в українській мові повинні бути тільки українські слова. Так що пишіть як треба в направленні – до «зубного», «нервного» і, і…очкового, ні краще до «очного». 
– Що ви верзете?! В медичних термінах не існує таких фахових назв! – перейшов на підвищений тон лікар. – Це прикметники а не назви спеціальностей! Може бути зубний біль, а не лікар! – загорявся він не на жарт, і я зрозумів, що ще трохи і йому доведеться звернутися до свого «душевного» колеги. – Це в народі так говорять: «зубний», «по нервах», «глазний» чи «окуліст», а в документах так ніхто вам прописувати не буде. 
– Не треба мене заплутувати, «окуліст» це також не українське слово, воно запозичене від латинського «oculus», тобто «око». 
– Так, ви з якої причини звернулися до мене? – різко вирішив перервати цей філологічний дискут лікар. 
– У мене болить голова, зуби й око, – згадав я причину візиту. 
– Так ось вам направлення і йдіть собі… до лікарів, – випровадив мене з кабінету.  
Вийшов я від лікаря з приниженням і з образою, а ще мене гнітило питання, яке заглушило навіть мої болячки – невже в нашій мові не знайшлося слів, щоб відобразити медичних фахівців? І тут я згадав, що слово «фахівець» походить від німецького – «fach». Та, що ж воно таке!? Яке слово не зачепи, то воно має іноземне походження. Тоді я вдарив себе в груди зі словами: «Та, що я не КОЗАК!» – переступивши тюркське походження цього слова, і став вигадувати медичні «спеціалізації» (а щоб тобі, і це слово від латині).  
Як я тільки не намагався замінити грецькі та латинські походження медичних термінів на українські в мене ніяк не виходило, бо якось воно кумедно виходило, а коли дійшов до уролога і гінеколога, спинився. З цими спеціалізаціями точно виходили прикметники та й кваліфікація цих лікарів стрімко падала. З пересердя я зголоднів і схопив окраєць хліба, але не зміг відкусити, бо згадав, що слово «хліб» корінням тримається за керамічний горщик «κλίβανος», в якому випікали хліб в давній Греції. 
Одним словом, за які тільки слова в побуті я не чіплявся, всі вони втікали від мене за кордон, а особливо до Європи. Тепер мені зрозуміло, чому ми так прагнемо поєднатися з європейською спільнотою. 
 

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍
1 ... 6 7 8 ... 41
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Слобода сміється, Валерій СЛОБОДА», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Слобода сміється, Валерій СЛОБОДА"