Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Смарагдова книга, Керстін Гір 📚 - Українською

Читати книгу - "Смарагдова книга, Керстін Гір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смарагдова книга" автора Керстін Гір. Жанр книги: 💙 Дитячі книги / 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 93
Перейти на сторінку:
стоячим комірцем. Чого витріщаєшся з недовірою? 

— Ти краще пильнуй, щоб нас ніхто не заскочив. 

— Гей! Чи ти не віриш мені? 

Тим часом Нік спустився й посвітив у стіні своїм ліхтариком: — Нічого я тут не бачу. 

— Таж скринька за цеглою. У потаємній кімнаті, ти, йолопе, — сказав Ксемеріус. — І я не брешу! Якщо кажу, що вмолов голуба, значить, вмолов! 

— Вона в кімнаті за цеглою, — повідомила я Нікові. 

— Я навряд чи відсуну бодай якусь із цих каменюк. — Мій менший брат, опустившись навколішки, спробував там і там натиснути на стіну. 

— Аго-о-ов! Я з тобою розмовляю! — мовив Ксемеріус. — Ти що, вирішила мене не помічати, га, плаксійко? 

Я нічого не відповіла, і тоді він зарепетував: 

— Ну гаразд! Це був голуб-привиді Але він теж рахується. 

— Голуб-привид, ой, сміхота. Навіть якби якийсь привид мав вигляд голуба, ти б все одно не зміг його з’їсти. Духи не можуть убивати один одного. 

— Та їх бомбою не зрушиш, усі ці цеглини, — зауважив Нік. 

Ксемеріус розлючено пирхнув. 

— Так, по-перше, навіть голуби іноді залишаються на землі по своїй смерті — хтозна, навіщо. Може, не помстилися якомусь там котові. По-друге, даруй, як ти відрізниш голуба-привида від непривида? І по-третє: їхнє життя привида закінчується у мене в пащі, бо (хтозна-скільки разів тобі торочити) я — демон! У вашому світі на мене не надто вже зважають, але у світі привидів я доволі велике цабе. І коли ти, нарешті, це утямиш? 

Нік підвівся і кілька разів копнув по стіні. 

— Ні, нічого не вийде. 

— Ш-ш-ш! Припини, тихіше. 

Вистромивши голову з проходу, я докірливо глянула на Ксемеріуса. 

— Ну, велике цабе, що скажеш? 

— Про що? Зауваж, я й словом не обмовився про цеглини, що їх треба зрушити. 

— То як нам туди дістатися? 

— За допомогою молотка й довбила, — пролунала блискуча відповідь. 

Але дав її зовсім не Ксемеріус, а містер Бернард. Я заклякла з переляку. Він стояв лише за якийсь метр од мене. У сутіні виблискувала золота оправа його совиних окулярів. І його зуби. Невже він посміхався? 

— От чорт! — розхвилювавшись, Ксемеріус сплюнув цівку води просто на перила. — Він, певно, ковтнув усі ковбаски за раз. Або фільм був відстійний. Отак і сподівайся на Клінта Іствуда. 

На жаль, не придумавши нічого путнього, я лише тихо пробурмотіла: 

— Що-що? 

— Нам потрібні молоток і довбило, — не змигнувши, повторив містер Бернард. — Але краще з цим зачекати. Не варто позбавляти сну інших, щоб дістати скриньку з криївки, є більш сприятливий час. О, ось і пан Нік, — він, не кліпаючи, дивився просто на світло ліхтарика. — Босоніж! Та ви ж застудитесь. — Сам він був у капцях і вишуканому халаті з гаптованою монограмою «В. Б.». (Волтер? Віллі? Віґенд? Для мене містер Бернард завжди був людиною без імені.) 

— Звідки ви знаєте, що ми шукаємо саме скриньку? — запитав Нік. Попри бадьорий голос, у його широко розплющених очах читався такий же страх і збентеження, які відчувала і я. 

Містер Бернард поправив окуляри. 

— Ну, можливо, тому що цю, як ви називаєте, скриньку, я сховав туди власноруч. Це різьблена, інкрустована самоцвітами скринька, антикваріат початку вісімнадцятого століття, що належала вашому дідові. 

— А що всередині? — запитала я, коли до мене повернувся дар мови. 

Містер Бернард докірливо подивився на мене. 

— Певна річ, я не наважився про це спитати. Я всього лише сховав цю скриньку за дорученням вашого діда. 

— Та невже? Мене не обдуриш! — похмуро зауважив Ксемеріус. — Цей скрізь стромляє свій цікавий ніс. І крадеться тихо, як миша, що впоралась у затишному куточку з усіма курячими ковбасками. Це все через тебе, недовірливий домашній фонтанчик! Якби ти не в’їдалася до мене, цей старигань не заскочив би нас так зненацька. 

— Звісно, я залюбки допоможу вам дістати цю скриньку, — правив далі містер Бернард. — У нас попереду сьогоднішній вечір, коли ваші бабуся і тітка вирушать на зустріч пань Ротарі-клубу. Тож я пропоную вам повернутися в ліжко, бо ж на вас чекає цілий день у школі. 

— Так ми і повірили. Щойно ми підемо, як він дістане зі стіни цю штукенцію, — заявив Ксемеріус. — Заграбастає всі діаманти, а для нас покладе у скриньку кілька червивих горіхів. Знаємо ми таких помічників! 

— Дурниці, — пробурмотіла я. — Якби містер Бернард схотів, то давно б уже це зробив, адже ніхто, крім нього, ні сном ні духом не знає про цю скриньку. Що ж воно таке наш дідусь замурував у власному будинку? 

— Чому це ви хочете нам допомогти? — поцікавився Нік. Це питання крутилось і в моїй голові, але Нік несподівано випередив мене. 

— Бо я нівроку орудую молотком і довбилом, — пояснив містер Бернард. І тихішим голосом докинув: — Адже дід ваш, на превеликий жаль, уже не зможе допомогти міс Ґвендолін. 

Мою шию наче стиснуло якимись линвами, я відчувала, що ось-ось розплачуся. 

— Дякую… — пробелькотіла я. 

— Не радійте передчасно. Ключ від скрині… загублено.

Хтозна, чи підніметься в мене рука на те, щоб відкрити ломом цей витвір мистецтва, — зітхнув містер Бернард. 

— Тобто ви нічого не скажете нашій мамі й леді Арісті? — запитав Нік. 

— Ні пари з уст, якщо ви зараз же підете спати. 

У сутіні переді мною знову зблиснули його зуби, потім він розвернувся і рушив угору сходами. 

— На добраніч. Спробуйте все-таки бодай трохи поспати. 

— На добраніч, містере Бернард, — пробурмотів Нік. 

— Старе луб’я! — каркнув Ксемеріус. — Я пильнуватиму тебе, від мене не сховаєшся!

РОЗДІЛ 2

І крові Круг дійде нарешті краю,

І мудрість самоцвіт із вічністю з’єднає.

Ростиме сила, у дівочі вбрана шати,

І владу дасть тому, хто вміє чарувати, 

А згасне раптом весь зірок тузінь[3],

Розтане юність, і візьметься дуба тлінь… 

І поповзе його нутром черва —

Так вступить доля людства у свої права!

Як згасне ж зірка та дванадцята за ночі,

Орел мети одвічної доскочить. 

І знайте! Ті зірки згорають лиш в любові,

Які загинути в ім’я її самі готові.

З таємних записів графа Сен-Жермена

— Ну і?.. — наша однокласниця Синтія постала перед нами, грізно взявшись руки в боки, і заступила нам шлях на другий поверх. 

Інші учні протискалися праворуч і ліворуч нарікаючи на несподіваний корок. 

Синтія не зважала на скарги. Вона смикала в руках свою бридку краватку. Кожен учень Сент-Леннокса мусив

1 ... 6 7 8 ... 93
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смарагдова книга, Керстін Гір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смарагдова книга, Керстін Гір"