Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Оголошено вбивство 📚 - Українською

Читати книгу - "Оголошено вбивство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Оголошено вбивство" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 69
Перейти на сторінку:
підморгнувши їй. — Я навіть сумніваюся, чи ти вмієш писати, Джуліє.

— Звичайно, не вмію писати так, як радять у надзвичайно цікавій книжці «Наука написання листів», на яку я випадково натрапила. Божественно! Там розповідається про те, як відмовити вдівцеві, що просить твоєї руки.

— Сумніваюся, що тобі так дуже подобалося б залишатися вдома, — сказала міс Блеклок. — Адже жінки мусили виконувати чимало обов'язків. — У її голосі прозвучали сумні нотки. — Але я не дуже добре обізнана з тим, як їм велося. Банні та я дуже рано вийшли на ринок праці.

— Атож, ми вийшли, ми справді вийшли, — погодилася міс Баннер. — О, ті капосні діти, я ніколи їх не забуду. Звісно, Леті була розумніша за мене. Вона стала бізнес-леді, секретаркою у великого фінансового магната.

Двері відчинилися, й увійшла Філіпа Геймс. Була висока, світловолоса, зі спокійним виразом обличчя. Вона окинула вітальню здивованим поглядом.

— Привіт, — сказала вона. — Тут має бути вечірка? Ніхто мені не сказав.

— Звичайно ж! — вигукнув Патрик. — Наша Філіпа нічого не знає. Ладен побитися об заклад, що це єдина жінка в Чипінґ-Клеґорні, яка нічого не знає.

Філіпа подивилася на нього із запитанням у погляді.

— Перед тобою, — сказав Патрик, драматично повівши рукою, — сцена вбивства!

Філіпа Геймс здавалася трохи спантеличеною.

— Оце, — промовив Патрик, показуючи на хризантеми у великих вазонах, — похоронні вінки, а оці сирні палички та оливки — похоронний обід.

Філіпа запитально подивилася на міс Блеклок.

— Він жартує? — запитала вона. — Я страшенно дурна й ніколи не розумію жартів.

— Це поганий жарт, — промовила Дора Баннер із гнівними інтонаціями в голосі. — Мені він дуже не до вподоби.

— Покажіть їй оголошення, — сказала міс Блеклок. — Мені треба піти зачинити качок. Уже поночі. Вони вже, певно, у сараї.

— Дозвольте, я їх закрию, — запропонувала Філіпа.

— Ні, ні, моя люба. Твій робочий день уже закінчився.

— Я це зроблю, тітко Леті, — зголосився Патрик.

— Ні, ні, не треба, — енергійно заперечила міс Блеклок. — Минулого разу ти не зачинив двері на защіпку.

— Я, я їх зачиню, люба Леті, — вигукнула міс Баннер. — Я залюбки зачиню їх. Лише запхаю ноги в калоші — але куди, до дідька, подівся мій джемпер?

Проте міс Блеклок, усміхаючись, уже покинула кімнату.

— Даремно ви набивалися, Банні, — сказав Патрик. — Тітка Леті надто практична й діловита й нічого нікому не дозволить зробити за себе. Вона воліє все робити сама.

— Вона любить працювати, — сказала Джулія.

— Але я щось не помітив, щоб ти поривалася їй допомогти, — сказав її брат.

Джулія ліниво усміхнулася.

— Ти сам щойно сказав, що тітка Леті воліє все робити сама, — нагадала йому вона. — А крім того, — і вона простягла перед собою свою струнку ногу в панчосі, — я вдягла сьогодні свої найкращі панчохи.

— Смерть у шовкових панчохах! — проголосив Патрик.

— Вони нейлонові, а не шовкові, йолопе.

— Я б не сказав, що ця назва звучить гарніше.

— Чи хтось мені пояснить, — вигукнула Філіпа плаксивим голосом, — чому тут стільки балаканини про смерть?

Усі заговорили разом, щоб їй це пояснити, але ніхто не міг знайти й показати їй «Газету», бо Міці віднесла її на кухню. Міс Блеклок повернулася через кілька хвилин.

— Справу зроблено, — весело сказала вона й подивилася на годинник. — Двадцять шоста хвилина. Зараз почнуть приходити люди — або я зовсім не розумію своїх сусідів.

— А я зовсім не бачу, чому хтось повинен прийти, — сказала Філіпа зі спантеличеним виглядом.

— Справді, моя люба?.. Мабуть, ти й справді не бачиш. Але більшість людей набагато допитливіші, ніж ти.

— Філіпа з такою байдужістю ставиться до життя, ніби воно зовсім її не цікавить, — сказала Джулія з досить зловтішною іронією в голосі.

Філіпа нічого не відповіла.

Міс Блеклок оглянула вітальню. Міці поставила пляшку з хересом і три тарелі з оливками, сирними паличками та дрібним печивом на стіл, що стояв посеред кімнати.

— Я б тебе попросила перенести цю тацю — або навіть переставити стіл, якщо ти нічого не маєш проти — у віконну нішу іншої кімнати, мій любий Патрику. Зрештою, я не влаштовую сьогодні вечірку! Я нікого не запрошувала. І мені не хотілося б показувати з усією очевидністю, що я чекаю сьогодні гостей.

— Ви хочете, тітко Леті, замаскувати свою гостру проникливість?

— Ти правильно мене зрозумів, любий хлопче. Дякую тобі.

— А зараз ми можемо розіграти спокійну домашню вечірку й прикинутися дуже здивованими, коли хтось з'явиться.

Міс Блеклок узяла пляшку з хересом. Вона подивилася на неї із сумнівом у погляді.

Патрик спробував заспокоїти її.

— Там ще хересу не менш як півпляшки. Цього має вистачити.

— О, так, так… — невпевнено відказала вона. Потім, злегка почервонівши, промовила: — Патрику, можна тебе попросити… Там, у буфеті, ти знайдеш повну пляшку. Принеси її і не забудь коркотяг. Я… ми… можемо відкоркувати нову пляшку. Цю було відкорковано вже якийсь час тому.

Патрик мовчки пішов виконувати доручення. Повернувся з новою пляшкою і витяг із неї корок. Він із цікавістю подивився на міс Блеклок, коли поставив її на тацю.

— То ви сприймаєте це дуже серйозно, чи не так, люба тітонько? — лагідно запитав він.

— Ой, Леті! — вигукнула шокована Дора Баннер. — Ти ж не думаєш справді…

— Тихше, — швидко промовила міс Блеклок. — Дзвінок у двері. Я бачу, моя гостра проникливість мене не підвела.

II

Міці відчинила двері до вітальні і впустила полковника та місіс Істербрук. Вона мала власну манеру оголошувати про прихід гостей.

— Полковник та місіс Істербрук прийшли побачитися з вами, — сказала вона підкреслено буденним голосом.

Полковник Істербрук спробував приховати певну ніяковість за грубуватою жвавістю.

— Сподіваюся, ви не проти, що ми вирішили зазирнути до вас, — сказав він (придушене хихотіння долинуло з боку Джулії). — Вечір сьогодні лагідний, і ми тут прогулювалися випадково. Я бачу, ви увімкнули центральне опалення. Ми своє ще не задіяли.

— Які у вас чудові хризантеми! — захоплено вигукнула місіс Істербрук. — Краса!

— Вони досить обсмикані, — не погодилася з нею Джулія.

Місіс Істербрук привітала Філіпу Геймс із підкресленою сердечністю — вона, мовляв, розуміє, що Філіпа не належить до цих селюків.

— Як справи з вашим садочком у місіс Лукас? — запитала вона. — Гадаєте, його можна знову привести до ладу? Він був геть занедбаний протягом війни, коли там колупався той старий замазура Еш, що лише підмітав у ньому листя та саджав капусту.

— Його можна оновити, — сказала Філіпа. — Але на це знадобиться час.

Міці знову відчинила двері й сказала:

— А ось і дві леді з «Боулдерс».

— Доброго вечора, — прощебетала міс Гінчкліф, сягнистими кроками наблизившись до міс Блеклок і стиснувши їй руку

1 ... 6 7 8 ... 69
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Оголошено вбивство», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Оголошено вбивство"