Книги Українською Мовою » 💛 Публіцистика » Закон Братів Капранових 📚 - Українською

Читати книгу - "Закон Братів Капранових"

258
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Закон Братів Капранових" автора Брати Капранови. Жанр книги: 💛 Публіцистика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 50
Перейти на сторінку:
тому свідок - “слово, чому ти не тверде, як криця… чом ти не гострий безжалісний меч…” Ну, і так далі. Зрозуміло, що наш гід не читав Лесі Українки, але пояснив нам цікавий момент. Виявляється, військо хрестоносців поділялося на мови! Була французька мова, іспанська, бургундська і так далі. І компактні ділянки оборони доручали мовним формуванням - аби солдати розуміли один одного і своїх командирів заразом. Ну а самі командири між собою вже якось домовлялися - хтось володів кількома мовами, а хтось - мовою міжнаціонального спілкування, тобто латиною. Так і боронилися від турків і вистояли б, якби один ображений партнерами лицар не відкрив невірним таємний хід.

Ну, такі лицарі не рідкість і в Україні. Але Родоська фортеця примусила нас замислитися над роллю мови у війську. Чи були іще в історії багатонаціональні війська? Скільки хочете. Наприклад, у Австро-Угорщині. Там теж існували національні підрозділи. Це докладно висміюється у “Швейку”, особливо мовні колізії. Бо коли солдати одного війська не розуміють один одного… До речі, Австро-Угорське військо так нічого путнього і не навоювало. А у французькому Іноземному легіоні й досі воюють цілі збірні. Щоправда, там усіх солдатів примушують вивчити французьку на мінімальному рівні. І у британському війську досі є національні загони - наприклад, ґурки. Кожен ґурка знає сотню команд англійською - цього йому вистачає, аби порозумітися в бою та на плацу. І у Радянському Союзі в “учебках” вбивали в узбеків російські команди - а де дітися.

Отже, якщо наша країна У має військо, логічно було б, аби усі солдати знали хоч би сотню команд однією мовою. А ще краще - розуміли б її без перекладу та могли сяк-так спілкуватися. Бо неможливо при кожному генералі тримати тринадцять перекладачів. Чи уявіть собі, що в штаб армії доповідають: дивізія не виконала бойове завдання, бо не зрозуміла жодного слова з наказу. Це вже не військо навіть порівняно з нашим, українським.

Висновок напрошується сам собою - у тій частині державного апарату, яка називається військом, обов’язково потрібна одна спільна мова.

Тепер візьмемо військо внутрішнє, те, що захищає державу від власного народу. Поліцію, міліцію - назвіть, як хочете. Тут бачимо пряму аналогію - погони вимагають спільної мови. Від міністра до дільничного має бути прямий зв’язок, без перекладача. А отже - спільна мова.

Хто там далі? Закон. Судді, адвокати, прокурори та інші корумповані елементи. Якою з чотирнадцяти мов писати закони? Усіма? Неможливо і от чому. Закон - дуже тонка штука. Там усе залежить від формулювання. Іноді навіть двокрапка не на тому місці може врятувати чи погубити підсудного. Це не про старий анекдот, а про сьогодення - Верховна Рада України, наприклад, приймає поправки до законів, які додають тільки одну кому. Хто не вірить - може перевірити. А у різних мовах різний правопис, та ще й різний омонімічний ряд. І коли суддя читатиме закон однією мовою, адвокат - іншою, а прокурор - третьою, що будемо робити? Якийсь з текстів повинен мати перевагу. І значить, у нас знову виникає необхідність спільної мови для законів. Читати можна будь-якою мовою, але приймати рішення - на основі тільки одного варіанту. Інакше кінців не знайдемо і ніякої держави в нас не буде.

Але державний апарат складається не тільки з війська та поліції. Є ще міністерства, відомства, наприклад, Міністерство охорони здоров’я. Медики хитрі - у них вже є спільна мова, та сама, що у хрестоносців, латина. Але наказ міністра латиною не напишеш. І чотирнадцятьма мовами теж. А крім наказів, існують ще інструкції для ліків. Якою мовою писати, аби кожен лікар зрозумів? Ну, а розпорядження для санітарної служби на випадок епідемії? До появи пташиного грипу така риторика здалася б абстрактною. То що ж - чотирнадцять санітарних, пожежних та інших інструкцій? Забагато? А скільки? Три? Дві? П’ять? Отже, і медикам потрібна одна спільна мова, щоб гарантовано розуміти одне одного. І пожежникам. І енергетикам. І податківцям.

А ще було б непогано, щоб мова ця була одна на всі органи державного управляння і тою ж таки мовою висловлювалися під час виконання своїх службових обов’язків Президент, Прем’єр-міністр, міністри незалежно від етнічного походження та політичних уподобань.

І таку спільну для всіх апаратників мову - мову, за допомогою якої держава здійснює управління, тепер ми з вами можемо сміливо назвати МОВОЮ ДЕРЖАВНОГО УПРАВЛІННЯ.

Чи потрібна державі мова державного управління? Чи є вона у країнах, які ігнорують питання державної мови, наприклад, у Сполучених Штатах Америки? Безперечно, є - не на законодавчому рівні, але, як то кажуть, за фактом. Бо без неї держава не може існувати.

Бачимо посмішку на вустах наших читачів - еге, братове, ясно, до чого ви хилите!

Дозвольте одразу заперечити. Ми ні до чого не хилимо. Держава живе за своїми об’єктивними законами. І це не ті закони, що їх приймають неписьменні депутати, а справжні природні закони, і якщо закони депутатські будуть суперечити природним, держава просто не виживе. Зникне. А її територію опанує інша держава - нова чи сусідня. Таке в історії траплялося неодноразово, коли правителі не встигали зрозуміти об’єктивних суспільних законів.

Отже, ми ні до чого не хилимо. А тільки намагаємося визначити, що таке державна мова і нащо вона потрібна державі. Саме державі, а не нам з вами. Крім того нагадуємо, що наш аналіз позбавлений традиційного тягаря етнічних проблем, оскільки йдеться не про російську і не про українську, не про угорську і не про румунську, а тільки про мови А, Б, В, Г… І навіть не про Україну, а про таку собі Умовну країну, скорочено - країну У.

Отже, ми дійшли першого висновку - держава нашої країни У потребує одної на всіх МОВИ ДЕРЖАВНОГО УПРАВЛІННЯ. Яка це буде мова - А, Б, Г чи Л - ми не говоримо і говорити не будемо, навіть не сподівайтеся.

Тепер залишимо на певний час державний апарат і звернемося до простих громадян. Чи може держава диктувати їм, якою мовою між собою говорити? Ні, не може. Це зайве насильство над людьми. Тут тільки натисни трохи - і матимеш повалення конституційного ладу. Однак із іншого боку держава не може дозволити чотирнадцятьом різним етносам жити кожен по своїй хаті без спільної комунікації. По-перше, це потенційно небезпечно, а по-друге, просто невигідно. Бо об’єднання сил громадян держави в усіх питаннях - від економічних до культурних - веде до розвитку і могутності. А розділення - навпаки, викликає

1 ... 6 7 8 ... 50
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Закон Братів Капранових», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Закон Братів Капранових"