Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Варвар у саду 📚 - Українською

Читати книгу - "Варвар у саду"

215
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Варвар у саду" автора Збігнєв Херберт. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 69 70 71 ... 74
Перейти на сторінку:
літератури звертатися:

Видавництво «ДУХ І ЛІТЕРА»

04070, Київ, вул. Волоська, 8/5

Національний університет

«Києво-Могилянська академія»

корпус 5, кім. 210

тел./факс: (38-044) 425 60 20

E-mail: [email protected] — відділ збуту

[email protected] — видавництво

Надаємо послуги *Книга — поштою»

Друк ТОВ «Майстерня книги»

03037, м. Київ, вул. М. Кривоноса 2Б

Тел.: (044) 248-34-34, 248-89-31



«Чим є ця книга в моїм розумінні? Збіркою нарисів. Звітом про мандри.

Перша мандрівка реальна — містами, музеями та руїнами. Друга — книгами, присвяченими побаченим місцям. Ці два бачення, або два методи, переплітаються між собою.

Я не обрав легшої форми — щоденника вражень, оскільки все врешті звелося б до літанії прикметників і естетичної екзальтації. Я гадав, що треба оповісти певну суму відомостей про давні цивілізації, а тому що я не фахівець, а лиш аматор, то відмовився від усіх принад ерудиції: бібліографії, приміток, покажчиків. Адже я прагнув написати книгу для читання, а не для наукових студій. У мистецтві мене цікавить понадчасова вартість твору (вічність П’єро делла Франчески), його технічна структура (як покладено камінь на камінь у готичному кафедральному соборі), а ще зв’язок із історією. Позаяк більшість сторінок присвячені середньовіччю, я наважився додати два історичні нариси: про альбігойців і тамплієрів, у яких ідеться про сум’яття й скаженість епохи».

Від автора Примечания
1

Si Altamira est la capitate de Vart pariétal, Lascaux en est le Versailles (Henri Breuil) (фр.) — «Якщо Альтаміра є столицею печерного мистецтва, то Ляско — його Версаль» (Анрі Брей).

(обратно) 2

Ici vécut Мте Marie Martel — sage-femme — officier d’Académie. Sa vie a été de faire le bien. Sa joie d’accomplir son devoir (фр.) — «Тут мешкала Пані Марі Мартель — акушерка — офіцер Академії. Її життям було робити добро. Її втіхою — виконувати свій обов’язок».

(обратно) 3

L'heureux désordre des figures (фр.) — щасливий безлад фігур.

(обратно) 4

Les rites de chasse chez les peuples sibériens (фр.) — «Мисливські ритуали у сибірських народів».

(обратно) 5

Існує ще інший метод датування археологічних знахідок. Він заснований не на аналізі стилю, а на обчисленні вмісту у рештках рослин і тварин ізотопу С14. Аналіз вугілля, знайденого у гроті Ляско, дозволяє визначити дату виникнення настінних розписів тринадцятим тисячоліттям до нашої ери. Археологи всіляко пересувають цю дату на кілька тисячоліть углиб. — Примітка З. Г.

(обратно) 6

Pondus (лат.) — ваговитість.

(обратно) 7

Biferi rosaria Paesti (лат.) — «трояндові кущі Пестума, які цвітуть двічі на рік».

(обратно) 8

Le café de nuit (фр.) — «Нічне кафе».

(обратно) 9

Un pauvre vieillard (фр.) — «Убогий дідусь».

(обратно) 10

Fin de siècle (фр.) — «кінець століття»; тут у значенні стилю модерн.

(обратно) 11

Il était drôle (фр.) — «Він був кумедний».

(обратно) 12

Defensores civitatis (лат.) — громадські заступники.

(обратно) 13

Droit de mortellage (фр.) — збір із покійників.

(обратно) 14

Dans Arles оú sont les Alyscamps /

Quand Vombre est rouge sous les roses /

Et clair le temps /

Prends garde à la douceur des choses (фр.) —

«В Арлі, де є Аліскампс /

Коли тінь червона, наче троянда /

І в світлий час /

Я зауважую солодкість речей».

(обратно) 15

Bon roi (фр.) — добрий король.

(обратно) 16

Lou Trésor dou félibrige ou dictionnaire provençal-franęçais (фр.) — «Скарбниця Фелібріжа, або окситансько-французький словник»; Фелібріж — провансальський літературний рух.

(обратно) 17

Des Fassadenbaus (нім.) — створення фасаду.

(обратно) 18

Coro dei dottori (іт.) — хор докторів.

(обратно) 19

Predicazione dell’Anticristo (іт.) — «Проповідь Антихриста».

(обратно) 20
1 ... 69 70 71 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Варвар у саду», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Варвар у саду"