Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сказання Земномор'я 📚 - Українською

Читати книгу - "Сказання Земномор'я"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сказання Земномор'я" автора Урсула К. Ле Гуїн. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 70 71 72 ... 113
Перейти на сторінку:
ніякого полум'я з рота не вивергає, і ніяких танцюючих тіней навколо нього не видно, просто виглядає він зовсім хворим.

— Ходімо, — сказала йому Гифт і повела його потихеньку по вулиці до свого дому.

Люди навколо тільки головами хитали. Гифт, звичайно, жінка смілива, але, мабуть, до нерозсудливості. А може, вона й зовсім не в тому сенсі смілива, говорили за столами в таверні, це ми ще подивимося! А все ж нікому не варто з чаклунами плутатися, особливо якщо в тебе від народження ніякого магічного дару немає. Про це, звичайно, забуваєш весь час — адже вони, чаклуни ці, на вигляд зовсім як звичайні люди. Та тільки вони зовсім інші! Здається, що в такому цілителеві ніякої шкоди немає. Вилікує у корови гниле копито або запалене вим'я, і все добре. А встань такому поперек шляху — і ось вам, будь ласка: і полум'я, і тіні, і прокляття, і судоми всякі… Жах один! А цей і взагалі завжди недовіру у всіх викликав. І звідки він тільки узявся такий? Ні, ви скажіть, звідки він родом?

Вона поклала його на ліжко, стягнула з ніг черевики і веліла спати. Беррі з'явився пізно, п'яний як чіп, так що спіткнувся і розбив собі лоба об підставку для дров. Весь в крові, страшно злий, він зажадав, щоб Гифт негайно прогнала цього чаклуна. Потім його вирвало прямо в камін, він звалився поряд на підлогу та там і заснув. Гифт відтягла брата в його закуток, поклала на матрац, стягнула з ніг черевики і теж веліла спати. А сама пішла подивитися, як там Отаку. Він весь горів, і вона поклала свою прохолодну долоню йому на лоб. Він тут же відкрив очі, тупо подивився на неї і сказав: «Емер», — а потім знову закрив очі.

А Гифт в жаху відсахнулася від нього.

А пізніше, вже лежачи в ліжку, все думала: напевно, він був знайомий з тим чарівником, що назвав мене Істинним ім'ям. Або, може, я випадково вимовила своє ім'я уві сні? Звідки ж він його взнав? Адже його ніхто не знає і ніколи не знав, крім того чарівника і моєї матері! А вони померли, вже давно… Напевно, я все-таки випадково вимовила його уві сні…

Але вона відчувала, що це не так.

Вона стояла біля нього, прикриваючи рукою маленький масляний світильник, і його світло просвічувало червоним крізь її пальці, а на обличчя кидало золотистий відблиск. Він виголосив вголос її справжнє ім'я. І вона подарувала йому сон.

Він проспав до пізнього ранку і прокинувся, почуваючи себе слабким і млявим, як після хвороби. Він був такий жалюгідний, що просто смішно було його боятися. Гифт виявила, що він зовсім не пам'ятає про те, що трапилося в селі, про іншого чаклуна і навіть про ті шість мідяків, які вона зібрала, коли вони розсипалися по покривалу, і які він, мабуть, весь цей час стискав у руці.

— Це, мабуть Олдер так здорово тобі «віддячив»? — сказала вона глузливо. — Жаднюга!

— Я сказав, що готовий подивитися тварин на… на тому пасовищі, що між двома річками, так? — запитав він, все більше хвилюючись і знову дивлячись на неї вже знайомим їй зацькованим виглядом; потім він спробував встати, але вона сказала:

— Сядь, — і він слухняно сів, але сидів як на голках.

— Хіба можна когось лікувати, коли сам хворий? — строго сказала вона.

— І що тоді робити? — запитав він.

Але потроху заспокоївся і почав погладжувати сірого кота.

Тут як раз і увійшов Беррі.

— А ну давай вийдемо! — сказав він сестрі, лише глянувши на цілителя. Гифт слідом за ним вийшла на ганок.

— Значить, так: більше я його в своєму будинку терпіти не бажаю! — заявив Беррі з видом господаря, грізно підносячись над нею. Посеред чола у нього красувався величезний синяк, а очі, схожі на устриць, дивилися тупо; руки тряслися.

— Ну і куди ти подінешся? — запитала Гифт.

— Це не я подінуся, а він!

— Ну ось що: це мій будинок! Будинок Брена. І цілитель залишиться тут. А ти можеш йти або залишатися — як сам вирішиш.

— Ні, це я буду вирішувати, залишиться тут цей чаклун чи піде! Нехай іде негайно! І нема чого тут командувати! Люди кажуть, що він повинен піти. Він нічого не вміє.

— Ну так, звичайно, не вміє! Вилікував половину всієї худоби, а йому за це цілих шість мідяків «відвалили», Олдер розщедрився! А тепер Олдер вимагає, щоб ця людина звідси забиралася, це на нього схоже! Все, Беррі, розмови закінчені. Він залишиться тут і буде жити в цьому будинку стільки часу, скільки захочу я. І крапка!

— Але ж ніхто не буде у нас молоко і сир купувати! — заскиглив Беррі.

— Хто це сказав?

— Дружина Сана. І інші теж.

— Ну і добре. Я свої сири в Орабі дорожче продам, — заявила Гифт. — І знаєш, братику, пішов би ти краще та вмився, ніж розмови розмовляти! Брудний весь, в крові… І сорочку переміни, а то від тебе просто смітником смердить! — І Гифт рішуче повернулася до нього спиною і увійшла в будинок. Але там мужність покинула її, і вона вибухнула сльозами.

— В чому справа, Емер? — запитав цілитель, повертаючи до неї своє схудле обличчя; в його дивних очах знову плеснула тривога.

— Ох, чує моє серце, це добром не скінчиться! Та хіба ж можна так пити? Всі мізки вже пропив! — і вона витерла фартухом очі. — Тебе-то, мабуть, теж проклята випивка доконала?

— Ні, - здивовано відповів він, але зовсім не образився. Схоже, він просто її не зрозумів.

— Та ні, звичайно ж, пане мій, це я зі зла сказала! Ти вже мене прости!

— А може, твій брат п'є, намагаючись стати іншою людиною? — промовив він. — Намагаючись якось змінитися?..

— Він п'є, тому що п'є, - відрізала Гифт. — З деякими людьми вся справа тільки в цьому. А тепер мені в молочний сарай потрібно сходити, і я двері в будинок замкну, а то… ходять тут всякі… А ти поки відпочинь. На вулиці холод, вітер… — Вона хотіла бути впевнена, що він нікуди не вийде з дому, буде в безпеці, що в її будинку ніхто не зможе напасти на нього несподівано. А пізніше вона неодмінно сходить в село і перекинеться парою слів з деким із розумних людей, а заодно і спробує покласти край усій цій безглуздій

1 ... 70 71 72 ... 113
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сказання Земномор'я», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сказання Земномор'я"