Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сказання Земномор'я 📚 - Українською

Читати книгу - "Сказання Земномор'я"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сказання Земномор'я" автора Урсула К. Ле Гуїн. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 71 72 73 ... 113
Перейти на сторінку:
балаканині.

Коли Гифт прийшла в село, то дружина Олдера, Тауні, і деякі інші жителі села цілком погодилися з її доводами, що в сварці двох чаклунів через роботу немає нічого абсолютно нового і незвичайного. А ось Сан, його дружина і дехто з постійних відвідувачів таверни, таких же п'яниць, як Беррі, ніяк не бажали цю тему залишити: ще б пак, про що ж їм потім говорити всю зиму? Якщо не брати до уваги непереможеного поки що ящура, звичайно.

— Знаєш, — сказала їй Тауні, - чоловік мій завжди намагається мідяками розплатитися, навіть якщо вважає, що платити потрібно слоновою кісткою.

— То, значить, бики ваші, яких Отак лікував, здорові?

— Нібито. І поки жоден не захворів.

— Він справжній чарівник, Тауні! — вигукнула Гифт. — Тепер я це точно знаю!

— У тому-то й річ! — сказала Тауні. - І ти, мила, це прекрасно розумієш! Тут не місце для ТАКИХ людей. Хто він такий насправді — не наша справа, але ти б все-таки з'ясувала, навіщо він сюди з'явився.

— Щоб лікувати тварин, — впевнено відповіла Гифт.

Не минуло й трьох днів, коли Санбрайт з ганьбою втік з села, як знову з'явився якийсь чужинець. Приїхав він верхи по Південній дорозі, і, треба сказати, кінь у нього був відмінний. Незнайомець запитав у таверні, чи не можна у кого-небудь переночувати, і його, зрозуміло, послали до Сана, але дружина Сана, як тільки почула за дверима голос незнайомця, підняла крик і заявила, що якщо Сан впустить до них в будинок хоч одного чаклуна, то її дитина вже точно встигне двічі померти, перш ніж народиться. Її крики були чутні здалеку, і в підсумку на вулиці між будинком Сана і шинком зібралося навіть людей з десять цікавих.

— Ні, так не годиться, — добродушно сказав незнайомець. — Не можу я служити причиною передчасних пологів! А у вас в шинку на горищі містечка не бракуватиме?

— Та відішліть ви його до Гифт, — порадив хтось із пастухів Олдера. — Вона будь-кому рада, хто до неї в будинок не попроситься! — і почулися приглушені смішки і нашіптування.

— Тобі он туди, пане мій, — і господар таверни вказав незнайомцю на будинок Гифт. Той подякував і розвернув коня.

— Ну ось, тепер у нас всі чужаки в одному кошику, — зауважив господар таверни, і цей жарт ввечері повторювали в таверні раз двадцять, і кожен раз він служив невичерпним джерелом захоплення і веселощів. Це було найдотепніше висловлювання з тих пір, як на село обрушилася епідемія ящура.

Гифт була в корівнику; вона щойно закінчила вечірню доїння і тепер, процідивши молоко, розставляла миски з майбутніми сирами.

— Господиня! — гукнув її хтось від дверей, і вона, вирішивши, що це Отаку, сказала:

— Хвилинку, я зараз закінчу, — а коли, повернувшись, побачила на порозі зовсім незнайомого чоловіка, від розгубленості мало не випустила миску. — Ох, і налякали ви мене, пане мій! — вигукнула вона. — Чим можу служити?

— Так ось, шукаю, де б переночувати.

— Ні, постоялець у мене вже є, та й ми з братом в тому ж будинку поміщаємося, так що місця немає. Може, у Сана, в селі, містечко знайдеться?

— Я у них вже був, і вони послали мене сюди. І ще сказали: «Тепер у нас всі чужинці в одному кошику». — Незнайомцеві було років тридцять; красивий, хоча риси обличчя, мабуть, були дещо різкуваті; одягнений просто, зате кремезний жеребець у нього був явно породистий. — А ти посели мене в корівнику, господине, мені цілком зручно буде. Адже скоріше моєму коню відпочинок потрібен: втомився він дуже. А я спокійнісінько висплюся тут на горищі, а вранці поїду. З коровами поруч спати — це ж одне задоволення, та ще в холодну ніч. Я і заплатити можу, господине. Двох мідних монет за ніч досить? А звуть мене Хок.

— А мене — Гифт, — відповіла вона. Вона була трішки стривожена, але ця людина їй сподобалася. — Ну добре, пане Хок. Відведіть свого коня на стайню та погодуйте — там сіна повно, а у дворі хороший колодязь. А потім в будинок приходьте, я вас молочним супом пригощу. А що стосується плати, так і однієї монети більш ніж достатньо, і спасибі тобі, чоловіче, за щедрість. — Дивно, але їй чомусь не хотілося називати цього молодого чоловіка «пане мій», як вона завжди називала Отаку. У цього хлопця ні в звичках, ні в зовнішності не було й сліду того вродженого благородства, яке завжди відчувалося у її постояльця, в якому вона буквально з перших хвилин відчула мало не короля.

Швиденько прибравши в молочній комірчині, Гифт зайшла в будинок. Чужинець на ім'я Хок сидів навпочіпки біля вогнища і вельми вміло розпалював вогонь. Отаку був у себе в кімнаті і спав. Вона заглянула туди і закрила двері.

— Постоялець мій щось нездоровий, — шепнула вона гостю. — застудився, видно. Ще б пак, стільки днів корів лікував на східному болоті, голодний та на такому холоді, ось сили у нього і скінчилися.

Коли Гифт зайнялася звичними кухонними справами, Хок взявся їй допомагати, та так уміло, що вона тільки диву давалася. І виходило все це у нього настільки природно, що вона навіть подумала про себе: чоловіки з інших країв, виходить, і в домашній роботі куди спритніші і вмілі, ніж тутешні, з боліт. І говорити з цим Хоком було легко, і вона навіть трішки розповіла йому про нашого гостя, оскільки про себе щось їй начебто і розповідати було нічого.

— Ось так вони завжди! — обурювалася вона. — Використовують людину, а потім його ж і ославлять. А Отаку їм таку велику допомогу надав! Це несправедливо!

— Так він, може, налякав їх чимось?

— Та напевне. Адже тут що вийшло: один цілитель — він у нас тут бував і раніше, та толку від нього особливого не було, я так скажу, — заявив Отаку: ти, мовляв, у мене роботу перехопив. А сам мою корову, у якої вим'я запалилося, два роки тому так і не зумів вилікувати! Та й мазь, якою він її лікував, це звичайнісінький свинячий жир, заприсягтися можу! Ну так от, посварилися вони, і, можливо, Отаку йому що-небудь в тому ж дусі відповів. Загалом, обидва розсердилися і почали якісь нехороші закляття вимовляти. У всякому разі, по-моєму, Отаку точно якесь закляття вимовив, а потім ніби як передумав і тому, другому, ніякої шкоди не заподіяв, зате сам узяв та й звалився замертво. А тепер не пам'ятає

1 ... 71 72 73 ... 113
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сказання Земномор'я», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сказання Земномор'я"