Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Війна з саламандрами, Карел 📚 - Українською

Читати книгу - "Війна з саламандрами, Карел"

167
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Війна з саламандрами" автора Карел. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 70 71 72 ... 74
Перейти на сторінку:
class="p37" style=""> 

© Переклав з чеської Юрій Лісняк

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення тексту: OpenBook, 2022

 

© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2022

1 - «Батя» - фірма чеського взуттєвого короля Томаша Баті, що експортував взуття в багато країн світу.


2 - Селища (малайськ.).


3 - Дуже шкода, капітане (англ.).


4 - Чортова затока (англ.).


5 - Дякую (англ.).


6 - Паном (малайськ.).


7 - Тодді - пальмова горілка.


8 - Акула (англ.).


9 - Голомбек Бедржіх (1901-1961), Валента Едуард (1901-1973) - чеські журналісти, колеги Чапека по газеті «Лідове новіни», автори нарисів, романів і книжок про Яна Вельцля (див. дальшу примітку).


10 - Вельцль Ян (1868-1937) - чех, що значну частину свого життя пробув у полярних краях, в Сибіру й на Алясці як золотошукач, рибопромисловець, торговець. Один час був ватажком ескімоського племені. Після повернення Вельцля на батьківщину (1928 р.) чеські письменники й журналісти Рудольф Тесноглідек (1882-1928), Голомбек і Валента написали низку книжок про його мандри.


11 - Капітан ван Тох. Дуже радий (англ.).


12 - Так (голландськ.).


13 - Ява, Борнео, Філіппіни. Острови Фіджі. Соломонові острови. Каролінські острови. Самоа. Проклятущий острів Кліппертон. Ціла купа проклятущих островів (англ.).


14 - Репортери (англ.).


15 - За ваше здоров’я (англ.).


16 - Фунтів стерлінгів? (англ.).


17 - Бачите? (англ.).


18 - Купу грошей (англ.).


19 - Стій! (нім.).


20 - Додержує свого слова (англ.).


21 - Тут: розумієш (англ.).


22 - Судновласник (англ.).


23 - Порівну (англ.).


24 - Шкода (англ.).


25 - Що? Корабельної аварії? (англ.).


26 - Рекомендації (англ.).


27 - Компанія (англ.).


28 - Хлопче (англ.).


29 - Банкіри (англ.).


30 - Моїй батьківщині (англ.).


31 - Газет (англ.).


32 - Я знаю (англ.).


33 - Мій добрий приятель (англ.).


34 - Консула республіки Еквадор (ісп.).


35 - Капітан Й. ван Тох. О[ст]-І[ндська] і Т(ихоокеанська) пароплавна компанія. Судно «Кандон-Бандунг». Сурабайя. Морський клуб (англ.).


36 - Дуже радий бачити вас, капітане. Заходьте, будь ласка (англ.).


37 - Пам’ятаєте? (англ.).


38 - Отак-то (англ.).


39 - Капітан далекого плавання (англ.).


40 - Так, сер. Океанський моряк. Ост-Індське й Тихоокеансько пароплавство, сер. (англ.).


41 - Галон (англ.).


42 - Зондських островів, розумієте? (англ.).


43 - Їй ціна - мільйони (англ.).


44 - Паскудна брехня, сер (англ.).


45 - Хлопче-тапа (англ.).


46 - Скель (англ.).


47 - Скойки-перлівниці (англ.).


48 - Чудо (англ.).


49 - Винищувач акул (англ.).


50 - Пароплав без певного маршруту (англ.).


51 - Хлопче (спотворене англ.).


52 - Спостереження (англ.).


53 - Експерименти (англ.).


54 - Дамба (англ.).


55 - Відомство водних споруд (голландськ.).


56 - Медуза (англ.).


57 - Будь чоловіком (англ.).


58 - Розумієте (англ.).


59 - Ферми (англ.).


60 - Заставу (англ.).


61 - Товари (англ.).


62 - Кораблі, пароплави й танкери (англ.).


63 - Палуба під тентом (англ.).


64 - Шканці (англ.).


65 - Фріско - просторічна назва Сан-Франціско.


66 - Правильно (англ.).


67 - Морському госпіталі (англ.).


68 - Ця фраза кидає іронічне світло на назву яхти «Глорія Пікфорд», у якій претензійно з’єднані ім’я й прізвище кінозірок Голлівуду Глорії Свенсон і Мері Пікфорд.


69 - Мається на увазі герой балади Ф. Шіллера «Рукавичка» (1797).


70 - Кінофільм, знятий у 1931 році в Африці американським режисером Ван Діком (1887-1943), про пригоди в Африці торговця Горна й білої дівчини, взятої в полон тубільцями.


71 - Статева привабливість

1 ... 70 71 72 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Війна з саламандрами, Карел», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Війна з саламандрами, Карел"