Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Долорес Клейборн, Стівен Кінг 📚 - Українською

Читати книгу - "Долорес Клейборн, Стівен Кінг"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Долорес Клейборн" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 72 73
Перейти на сторінку:
84х108/32.

Друк офсетний. Гарнітура «Minion». Ум. друк. арк. 14,28.

Наклад 6000 пр. Зам. №  .

Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»

Св. № ДК65 від 26.05.2000

61001, м. Харків, вул. Б. Хмельницького, буд. 24

E-mail: [email protected]

Віддруковано в АТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»

61011, м. Харків, вул. Різдвяна, 11.

Свідоцтво ДК № 7032 від 27.12.2019 р.

www.globus-book.com

Примітки

1

Fairy ring — кола й напівкола з грибів, які утворюються природним шляхом. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Sears — мережа універмагів у США.

3

RMS Queen Mary — британський океанський лайнер, який ходив переважно Атлантичним океаном між 1936 і 1967 роками.

4

Tradesman’s entrance — бокові або задні двері в будинку, у минулому призначені для людей, що привозили продукти, оскільки їм було заборонено входити в дім через передні двері.

5

59 кг; 86 кг.

6

Seven Sisters — сім коледжів ліберальних мистецтв у південно-східній частині США зі строгою системою добору. Історично — жіночі коледжі.

7

Christmas club — спеціальний депозитний рахунок, який на початку XX століття почали пропонувати в різних банках і кредитних спілках США. Передбачає, що клієнт щотижня відкладає невелику суму грошей на рахунок, а отримує їх наприкінці року під час різдвяних покупок.

8

Назва готелю походить від імені корінного американця, вождя абенакі, який першим налагодив контакт із пілігримами з Плімутської колонії.

9

Parker House — історичний готель у Бостоні, заснований 1855 року. Популярне місце для зустрічі політиків.

10

Helen Keller — американська авторка, активістка за права людей з інвалідністю. У дев’ятнадцять місяців втратила зір і слух. Написала 14 книжок та виголосила сотні промов.

11

Franklin stove — піч Франкліна; обшитий металом камін, названий на честь президента Бенджаміна Франкліна, який і винайшов його 1742 року.

12

≈18 °C.

13

United Parcel Service — американська компанія міжнаціональної доставки та логістики.

14

Grand Poobah — сатиричний термін на позначення зарозумілої людини, яка займає високу посаду на локальному рівні. Походить з опери «Мікадо» Артура Саллівана і Вільяма Швенка Ґілберта.

15

Simoniz — американська компанія — виробник засобів для догляду за автомобілями та прибирання.

16

Freedom Riders — правові активісти, які їздили міжштатними автобусами в південні штати, де діяла сегрегація, щоб виступати за визнання там судових рішень про неконституційність сегрегації в громадському транспорті. Greyhound — найбільша в США компанія міжміського автобусного сполучення.

17

До 1991 року в штаті Мейн алкоголь дозволялося продавати лише в крамницях, що були власністю штату. Характерною рисою цих крамниць був пофарбований зеленим фасад.

18

Amazing Grace — християнський гімн, написаний у 1772 році англіканським кліриком і поетом Джоном Ньютоном.

19

1,8 м (стандартна глибина могили); 9 м.

20

За законами США, навмисні вбивства діляться на першого ступеня (свідоме, заздалегідь продумане та скоєне зі злим наміром) і другого ступеня (скоєне зі злим наміром, проте не продумане заздалегідь).

21

Shave and a Haircut (Two Bits) — популярний і впізнаваний музичний куплет із семи нот.

22

White Rock Beverages — американська компанія безалкогольних напоїв. На одній із попередніх етикеток була зображена напівоголена жінка-фея, що стоїть навколішки на білій брилі.

23

Ідеться про вірш Емілі Дікінсон, відомий під назвою A narrow Fellow in the Grass («Тоненький приятель в траві»).

24

Yankee Doodle — відома американська патріотична пісня.

25

Bottled-in-bond — стандарт виробництва віскі й інших алкогольних напоїв, що передбачає варіння в певний період, на одному винокурному заводі та вистоювання на одному митному складі.

26

Hoots Mon — традиційний шотландський вигук. Burr — традиційна назва шотландського акценту англійської.

27

Ms. — перший національний американський феміністичний журнал, заснований 1971 року політичною активісткою Ґлорією Стайнем.

28

The Home for Little Wanderers — неприбуткова агенція з питань дітей і сім’ї. Заснована 1799 року в Массачусетсі як дитячий притулок. Відтоді є найстарішою в країні й однією з найбільших у Новій Англії.

1 ... 72 73
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Долорес Клейборн, Стівен Кінг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Долорес Клейборн, Стівен Кінг"