Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер 📚 - Українською

Читати книгу - "Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Артеміс Фаул. Парадокс часу" автора Йон Колфер. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 72 73 74 ... 76
Перейти на сторінку:
не прийде. Він почув крики селян, які прямували до нього через луки.

Холлі прибула раніше за селян, ковзаючи, спус­тившись із півночі і безшумно приземлившись на морському камені.

— Ти можеш літати, — зауважив Артеміс так, наче ніколи раніше цього не помічав.

— Я позичила костюм у одного з охоронців Но­мера Один. Ну, я сказала «позичила», хоча насправді мені припало...

— Як ти мене знайшла? — запитав Артеміс, хоча вже почав здогадуватися.

— О, я побачила величезний вибух і подумала: «І хто б це міг бути?»

— Гм, — сказав Артеміс. — Схоже, мені не вдалося залишитися непоміченим.

— Ага, а ще я йшла за радіаційним слідом, який залишав мій костюм. Я все ще йду за ним. — Холлі доторкнулася пальцем до оглядового скла свого шо­лома і змінила фільтр. — Опал завалена досить-таки великою купою каменів. Команді рятувальників зна­добиться час, щоб відкопати її. Подібне частенько трапляється з тунельними гномами.

— Що ти з нею зробив?

— Сьомий кракен, — пояснив Артеміс. — Гадаю, той, якого загубив Фоулі, тому що цей був цилін­дричної, а не конусної форми. Я побачив його із су­путника стеження за погодою.

Ельфійка провела рукою по лобі Артеміса.

— Типовий Артеміс Фаул. Побитий у кров, він і в такому стані готовий читати лекції.

Іскри магії зірвалися з пальців Холлі, загортаючи Артеміса в кокон. Він заспокоївся і відчув себе в без­пеці, подібно до дитини, закутаної в ковдру. Його біль пішов, а зламана ключиця спочатку розм’якши­лася, а потім застигла, але вже цілою.

— Непоганий трюк, — сказав він, посміхаючись, його очі виблискували.

— Я тут до вівторка, — зауважила Холлі, поверта­ючи посмішку. — Номер Один заправив мої баки.

Артеміс утупився у свого друга через червоний серпанок.

— Мені шкода, що довелося тобі брехати, Холлі. Це правда. Ти так багато для мене зробила.

Холлі відвела очі.

— Можливо, ти прийняв неправильне рішення; можливо, мені слід було прийняти це рішення самій. Ми з різних світів, Артемісе. У нас завжди будуть сумніви один щодо одного. Давай просто продовжу­вати жити, залишимо минуле у минулому — там, де йому слід бути.

Артеміс кивнув. Справи йшли так, як він на те спо­дівався, і набагато краще, ніж він на те заслуговував.

Холлі відстебнула шнурок від свого ременя, зав’я­завши його навколо рук Артеміса.

— А тепер давай доставимо тебе додому, перш ніж селяни спорудять підмостки.

— Гарна ідея, — пробубонів Артеміс сонно, — та­кий був побічний ефект магічного зцілення.

— Так, віриш ти в це чи ні, деякі люди зрідка так і говорять.

— Зрідка, — погодився Артеміс, після чого його голова відкинулася назад і він заснув.

Холлі змінила налаштування своїх крил, скорек­тувавши їх згідно з вагою, що збільшилася, після чого разом зі сплячим Артемісом зістрибнула з краю скелі, і полетіла якнайнижче, намагаючись уникнути ліхтарів місцевих жителів, промені яких нишпорили по нічному небу наче прожектори.

Фоулі налаштувався на частоту шолома Холлі, поки та була у польоті.

— Сьомий кракен. Я здогадувався. Звичайно, у ме­не були підозри... — Він зробив паузу. — Мабуть, нам випав дивовижний шанс стерти пам’ять Артеміса, — сказав він. — Це врятує нас від безлічі бід і нещасть у майбутньому.

— Фоулі! — сказала шокована Холлі. — Ми не стираємо пам’ять наших друзів. Артеміс повернув нам Джей-джея. Хтозна, скільки ще ліків міститься в мізках цього лемура.

— Я пожартував. Просто пожартував. І знаєш що? Нам навіть не доведеться просити Джей-джея дозволити нам узяти у нього трохи мозкової рідини. Номер Один синтезував її, поки ми чекали шаттл. Цей хлопець єдиний у своєму роді.

— Здається, мені все частіше і частіше доводиться зустрічатися з такими, як він. До речі, треба б посла­ти за Опал команду рятувальників.

— Вони вже в дорозі. Думаю, тобі доведеться при­брати весь цей розгардіяш, коли ти прибудеш сюди.

Капітан пирхнула.

— Що новенького?

Фоулі мовчав, чекаючи, поки Холлі розповість йому подробиці про свої пригоди. Врешті-решт, він не витерпів.

— ОК, ти виграла. Я сам тебе запитаю. Що стало­ся тоді, вісім років тому? Боже мій, мабуть, був су­цільний безлад,

Холлі відчула поколювання на губах, там, де вона поцілувала Артеміса.

— Нічого. Нічого не сталося. Ми пішли, забрали лемура, і повернулися. Парочка глюків, але, воче­видь, нічого, з чим ми не змогли б упоратися.

Фоулі не наполягав на подробицях. Холлі розпо­вість йому все, коли обдумає подію.

— Чи не думаєш ти, що все може йти за сценарі­єм: ти йдеш на роботу, робиш те, що треба, і просто повертаєшся додому. Ніяких пригод.

Холлі дивилася на океан, що мерехтів унизу, і від­чувала вагу Артеміса Фаула на своїх руках.

— Ні, — відповіла вона. — Я ніколи так не думала.

ГЛАВА 16: КОМАНДА ПЕРУКАРІВ

ЦЬОГО разу матеріалізація була бо­лючою. Відокремлення від свідомості інших стало для Артеміса великою втра­тою. Вперше в житті він відчув себе час­тиною спільноти. Він знав усіх, і вони знади його. Зв’язок між ними залишиться назавжди, хоча деталі спогадів уже починають розмиватися.

Менше ніж за годину вони приземлилися біля ма­єтку Фаулів. Артеміс прокинувся у той момент, коли Холлі стрибнула на гравій. Він був бадьорий і пов­ний сил.

— Чаклунство — чудова штука, — сказав він, ру­хаючи лівою рукою.

— Ти повинен стримувати себе, — уїдливо поміти­ла Холлі. — Як не дивно, але якби я не спробувала ви­лікувати твою матір, то Опал сама допомогла б їй ви­дужати. Саме моя подорож у минуле дала Опал основу для її плану, який вона утілила в майбутньому.

— Сплячим ти мені подобаєшся більше, — додала капітан, змотуючи трос паска. — Моя голова менше болить.

— Це все — парадокс часу. Якби я нічого не зро­бив, то ніщо не мало статися.

Холлі торкнулася шолома.

— Дай мені зв’язатися з Фоулі. Ви двоє могли б говорити одночасно.

Світло від вуличних ліхтарів м’яко падало на гра­вій, надаючи камінчикам блиску коштовностей. Ви­сокі вічнозелені дерева погойдувалися від легкого вітерця, що шелестів листям. Як істоти зі світу Толкіна.

Артеміс дивився, як ельфійка підходила до голов­ного входу.

«Якби тільки, — думав він. — Якби тільки».

Номер Один сидів на першій сходинці, оточений групою офіцерів ЛЕП, які були озброєні новітнім устаткуванням, придуманим Фоулі. Артеміс знав, що його код ДНК був занесений до їхньої зброї і все, що вони мали зробити, — це видалити його зі спис­ку, і тоді порятунку не

1 ... 72 73 74 ... 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер"