Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сезон гроз 📚 - Українською

Читати книгу - "Сезон гроз"

264
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сезон гроз" автора Анджей Сапковський. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 73 74 75 ... 89
Перейти на сторінку:
Привівши на світ гарнесеньке телятко.

— Пан Феррант де Леттенгоф, — в голосі короля теж відчувалася радість з прибутку. — Королівський інстигатор. Себто, мій інстигатор. А, може, не мій? Може, мого сина? Ти з’являєшся, хоч я тебе не кликав. Загалом, бути тут в цей момент — то твій службовий обов’язок, але я тебе не кликав. Подумав собі, хай Феррант розважиться, хай з’їсть, привабить якусь і виграє її в альтанці. Я Ферранта не кликатиму, не хочу його тут. Чи знаєш, чому я тебе не хотів? Бо не мав певності, кому ти служиш. Кому ти служиш, Ферранте?

— Служу, — інстигатор глибоко вклонився, — Вашій Королівській Величності. І я повністю відданий Вашій Величності.

— Всі чули? — Король театрально роздивився.

— Феррант мені відданий! Добре, Ферранте, добре. Я на таку відповідь і сподівався, королівський інстигаторе. Можеш залишитися, пригодишся. Зараз обтяжу тебе завданнями, в сам раз для інстигатора… Гей! А отой? Хто він такий? Зараз, зараз! Чи то не той відьми́н, що шахраював? На якого вказала чародійка?

— Він виявився невинним, чародійку ввели в оману. Донесли на нього…

— На невинних не доносять.

— Було судове рішення. Справу закрито через брак доказів.

— Але справа була, значить, і сморід був. Судові рішення і вироки беруться з фантазій і фанаберій судових урядників, а сморід походить з самої суті справи. Досить про це, не марнуватиму часу на лекції про юриспруденцію. В день власного шлюбу можу виявити великодушність, не накажу його ув’язнити, але нехай цей відьми́н негайно йде мені з очей. І ніколи більше на очі не навертається!

— Ваша Королівська Величносте… Я занепокоєний. До порту начебто вплила «Ахеронтія». В цій ситуації міркування безпеки диктують, щоб запевнити охорону… Відьми́н міг би…

— Що міг би? Закрити мене власними грудьми? Вдарити змовників відьми́нськими чарами? Адже саме це доручив йому Еґмунд, мій коханий син? Охороняти батька і запевнити його безпеку? Зволь за мною, Ферранте. Га, чорт забирай, зволь і ти, відьми́не. Щось вам покажу. Побачите, як слід дбати про власну безпеку і як запевнити собі охорону. Придивіться. Послухайте. Може, чогось навчитеся. І дещо довідаєтеся. Про себе. Далі, за мною!

Вони пішли, кваплені королем і оточені охоронцями у шкіряних накидках, Ввійшли до великого залу, під розмальованим морськими хвилями і потворами плафоном на підвищенні стояв трон, де й засів Белогун. Навпроти, під фрескою, що представляла стилізовану мапу світу, на лаві, під вартою чергових стражників, сиділи королівські сини. Принци Кераку. Чорний, як ворон, Еґмунд, і білий, як альбінос, Ксандер.

Белогун розсівся на троні. Дивився на синів згори, поглядом тріумфатора, перед яким навколішках стоять розгромлені у битві вороги, благаючи про помилування. На картинах, які бачив Геральт, тріумфатори звичайно мали на обличчях повагу, гідність, шляхетність і шану для переможених. На обличчі Белогуна даремно було шукати чогось такого. Малювалося на ньому винятково їдке глузування.

— Мій придворний блазень, — промовив король, — вчора розхворівся. Срачку дістав. От, я думав, безталання, не буде ні жартів, ні розваг, не буде смішно. І помилився. Смішно, та ще як. Так смішно, що аж боки тріщать. Бо це ви, ви обидва, мої сини, такі смішні. Жалюгідні, але смішні. Цілі роки, обіцяю вам, з моєю жінкою в одрині, після фіглів і любовних герців, як згадаємо цей день, то реготатимемо до сліз. Бо нема нічого смішнішого, ніж дурень.

Як легко було помітити, Ксандер боявся. Бігав очима по залу і сильно пітнів. Еґгмунд, навпаки, страху не відчував. Дивився батькові просто ввічі і так само їдко.

— Як твердить народна мудрість, сподівайся на краще, будь готовий до найгіршого. От я й був готовим до найгіршого. Бо що може бути гірше, ніж зрада рідних синів? Серед ваших найдовіреніших приятелів я втулив своїх агентів. Ваші спільники негайно ж вас зрадили, як тільки я їх притис. Ваші довірені особи й фаворити саме тікають з міста.

— Так, синочки мої. Ви думали, що я сліпий і глухий? Старий, недолугий і мохом поріс? Думаєте, я не бачу, що ви обидва прагнете трону й корони? Що жадаєте їх так, як свиня трюфелів? Свиня, як занюхає трюфелі, дуріє. Від жадоби, від захланності, від охоти і дикої оскоми. Свиня шаліє, кувікає, риє, ні на що не зважає, лиш би дорватися до трюфелів. Щоб її відігнати, треба бити києм. І ви, синочки, саме виявились свиньми. Але гімно дістанете, а не трюфелі. А кия, овшім, посмакуєте. Ви проти мене, синочки, виступили, замахнулися на мою владу й особу. Здоров’я людей, які виступають проти мене, як правило, різко погіршується. Це факт, підтверджений медичною наукою.

— В порту кинув якір фрегат «Ахеронтія». Він приплив на мій наказ, це я найняв капітана. Суд збереться завтра вранці, вирок буде винесено до полудня. А опівдні ви обидва будете на кораблі. Я дозволю вам зійти з борту щойно тоді, як фрегат промине морський маяк у Пайш де Мар. На практиці це означає, що ваше нове місце проживання — це Назаїр. Еббінг. Мехт. Або Нільфгаард. Або сам кінець світу і передпокій пекла, як буде ваша воля туди помандрувати. Бо сюди, в ці околиці, ви вже не повернетеся. Ніколи. Якщо вам голови на шиях дорогі.

— Ти хочеш нас вигнати? — завив Ксандер. — Так, як вигнав Віраксаса? Наші імена теж заборониш вимовляти при дворі?

— Віраксаса я вигнав у гніві і без вироку. Це не означає, що не накажу його стратити, коли б посмів повернутися. Вас обох засудить до вигнання трибунал. Легально і згідно з правом.

— Ти в цьому впевнений? Побачимо! Побачимо, що на таке безправ’я скаже суд!

— Суд знає, на який вирок я сподіваюся, і саме такий ухвалить. Одноголосно і одностайно.

— Ні, не одноголосно! В цій країні суди є незалежними!

— Суди — так. Але судді — ні. Дурний ти, Ксандре. Твоя мати була дурна, як чобіт, а ти в неї вдався. Навіть цю змову ти, напевно, не сам змайстрував, все запланував хтось з твоїх фаворитів. Але загалом тішуся, що ти змовлявся, позбудуся тебе з радістю. Еґмунд — інша справа, так, Еґмунд спритний. Відьми́н, якого дбайливий син найняв охороняти батька, ах, як же спритно ти це затаював, так, щоб всі довідалися. А потім отрута через дотик. Хитра річ така отрута, мої напої та їжу куштують, але хто б подумав про кочергу до каміна в королівській спальні?

1 ... 73 74 75 ... 89
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сезон гроз», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сезон гроз"