Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Химерне сяйво 📚 - Українською

Читати книгу - "Химерне сяйво"

799
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Химерне сяйво" автора Террі Пратчетт. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 75 76
Перейти на сторінку:
class="book">Багаж неквапливо витягнув свої ніжки, підкреслено повільно повернувся і подивився на Ринсвінда.

— Насправді, не думаю, що він належить будь-кому, окрім себе самого, — сказав Двоцвіт.

— Так, — сказав Ринсвінд невпевнено.

— Ну ось і все, — сказав Двоцвіт. Він простягнув чарівникові руку.

— Прощавай, Ринсвінде. Я надішлю тобі листівку, коли дістануся додому. Чи щось інше.

— Гаразд. Щоразу, як будеш неподалік, тобі обов’язково хтось підкаже, де мене знайти.

— Гаразд. Що ж. Ось і все.

— Так.

— Еге.

Двоцвіт піднявся трапом на борт корабля під нетерплячі вигуки команди матросів.

Почулися удари барабана, і корабель поволі рушив з місця вперед, у каламутні води Анку, які тепер піднялися до свого звичного рівня, а там піймав хвилю відливу, що понесла його у відкрите море.

Ринсвінд спостерігав, аж доки корабель не став маленькою цяткою на горизонті. Тоді чарівник глипнув вниз на Багаж. Той витріщився на нього.

— Слухай, — сказав Ринсвінд. — Іди собі. Я передоручаю тебе тобі ж самому, ясно?

Він повернувся до нього спиною і пішов геть. Через пару секунд він почув, як позаду тупотять малі ніжки. Він рвучко обернувся.

— Я ж сказав, що ти мені не потрібен! — визвірився він і дав йому копняка.

Багаж осів на землю. Ринсвінд повернувся і пішов.

Він пройшов кілька ярдів, зупинився і прислухався. Жодних звуків. Він обернувся і побачив, що Багаж сидить там, де він його залишив. Він весь наче зіщулився. Якусь мить Ринсвінд вагався.

— Ну, добре, — сказав він. — Ходімо.

Повернувся до нього спиною і попрямував до Академії. Через кілька хвилин Багаж, здавалося, дійшов якогось висновку, знову випростав ніжки і потупцяв слідом. Певно, зрозумів, що в нього невеликий вибір.

Вони покрокували вздовж пристані і далі, до міста — дві цятки на пейзажі, який ставав дедалі меншим, і який — з тим, як вони віддалялися, захопив також крихітне судно, що вирушило в далеке плавання безкраїм зеленим морем, котре було лиш частиною блискучого океану, який оперізував оповитий хмарами Диск — на спинах чотирьох слонів-гігантів, котрі й самі трималися на панцирі велетенської черепахи.

Яка незабаром стала блискіткою серед зірок — і щезла.


КІНЕЦЬ


Примітки
1

Гра слів «free launch» (самозапуск) та «free lunch» (безкоштовний обід), що відсилає нас до фрази «безкоштовних обідів не буває» (there ain’t по such thing as a free lunch), що належить економістові Джону Кеннету Гелбрейту і була ключовою у науково-фантастичному романі Роберта Гайнлайна «The Moon Is a Harsh Mistress». — Прим. пер.

(обратно) 2

«With the Wee Willie Winkie candlestick in his hand» — посилання на дитячий віршик Матінки Гуски з традиційною ілюстрацією Віллі, що підіймається сходами, тримаючи перед собою свічник. — Прим. пер.

(обратно) 3

Обіграна одна з можливих назв давньоєгипетської «Книги мертвих», а також те, що в Британії донедавна паби відкривалися після одинадцятої. — Прим. пер. і конс.

(обратно) 4

Не будемо їх описувати детально, адже навіть наймиловидніші з них були схожі на гібрид восьминога з велосипедом. Загальновідомо, що потвори з небажаних всесвітів постійно шукають вхід до цього всесвіту, який, мовою парапсихології, є таким собі еквівалентом зручного для автобусів та ближчого до магазинів розташування. — Прим. авт.

(обратно) 5

Одним із популярних англійських звичаїв є присвоєння маєткам власних назв. Dunmanifestin (від англ. «done manifesting», тобто «відтепер не являтимуся людям») — відсилає до традиційної британської назви маєтків «Dunroamin» (від англ. «done roaming», тобто «відтепер залишатимуся тут, удома»). Водночас це і гра словами на іншому рівні: у шотландській та ірландскій мовах «Dun-» означає «пагорб» чи «замок» і додається до топонімів, — тож таким чином «Dunmanifestin» означає «Пагорб (або замок) божественних явлень». — Прим. пер. і конс.

(обратно) 6

Парафраз до цитати з Семюеля Джонсона «Якщо чоловік втомився від Лондона, він втомився від життя...» (1777). Пратчетт також обігрує цю цитату в романі «Морт», коли йдеться про втому від Анк-Морпорка. — Прим. пер.

(обратно) 7

Назва відсилає до праць Сесілі Мері Баркер (1895-1973) — у своїх книжках, зокрема у «The Book of the Flower Fairies» (1927), вона малювала дітей у костюмах численних рослинних фей й писала про них вірші; все це дуже віддалено стосувалося фольклорних фейрі. — Прим. конс.

(обратно) 8

Тут посилання не лише на відому усім казку про Червоний Капелюшок, але й на фольклорних персонажів, що відомі у Йоркширі — т. зв. «Червоних Шапок», злих ґоблінів. — Прим. конс.

(обратно) 9

Таум — базова одиниця вимірювання магічної сили. Такою загальноприйнято було вважати обсяг магії, достатній, щоб начарувати одного невеликого білого голуба або три звичайні більярдні кулі. — Прим. авт.

(обратно) 10

Молодші читачі можуть уже не пам’ятати популярні наприкінці

1 ... 75 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Химерне сяйво», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Химерне сяйво"