Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Химерне сяйво 📚 - Українською

Читати книгу - "Химерне сяйво"

748
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Химерне сяйво" автора Террі Пратчетт. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 75 76
Перейти на сторінку:
80-их років минулого століття теорії про сакральне походження пірамід, засновані на ретельних нумерологічних штудіях, та цілком серйозні поради з приводу використання моделей піраміди у побуті — для загострення затуплених одноразових бритв. — Прим. конс.(обратно) 11

Британський археолог-любитель Альфред Воткінс 30 червня 1921 року в селі Блеквордайн (графство Герефордшир) виявив, що кілька пагорбів із давніми руїнами лежать на одній прямій. Саме він і запропонував називати лей-лініями такі прямі, якими поєднуються давні кургани, мегаліти та інші місця сили в усьому світі. Офіційною наукою існування лей-ліній досі не підтверджено. — Прим. конс.

(обратно) 12

Відсилання до класичної праці з порівняльної міфології «The Golden Bough: A Study in Magic and Religion» (1890) шотландського антрополога Джеймса Джорджа Фрезера. «Золота гілка» справила значне враження на низку науковців та письменників — зокрема, під її впливом був написаний «Поклик Ктулху» Говарда Філіпса Лавкрафта. — Прим. конс.

(обратно) 13

Відсилання до Християнської асоціації для юнаків, організації, що була заснована 1844 року в Лондоні й існує до сьогодні. З певного моменту — всупереч реальним тенденціям — сприймалася як така, що пов’язана з гомосексуалами, див., зокрема, хіт гурту «Village People» під назвою «У.М.С.А.» (абревіатура Асоціації). — Прим. конс.

(обратно) 14

Дощечка для спіритичних сеансів, за допомогою якої, як вважають деякі містики, можна говорити з духами. — Прим. пер.

(обратно) 15

Страшно уявити, що за таких умов зробили би з Гомером і на що могла би претендувати Єлена Прекрасна. — Прим. конс.

(обратно) 16

Стара англійська народна прикмета: якщо хтось пройдеться тим місцем, де колись буде твоя могила, ти обов’язково здригнешся, збліднеш або вкриєшся гусячою шкірою. — Прим. пер.

(обратно) 17

Відсилання до класичного оповідання Абрахама Мерріта «Три рядки старофранцузькою» (1919). За сюжетом, під час Першої світової солдат потрапляє до світу померлих, де зустрічає дівчину та її матір, які запрошують його до свого маєтку. Коли він хоче повернутися назад, дівчина залишає йому записку на пам’ять. Потім з’ясовується, що над солдатом поставили дослід: він перебував у стані крайнього виснаження, і під гіпнозом його мозок склав у цілісну історію запропоновані ключові слова та речі. Солдат не хоче вірити: все було настільки яскравим і справжнім — і дівчина, і будинок! А потім помічає папірець, який до експерименту був порожнім, а тепер на ньому кілька рядків старофранцузькою. — Прим. конс.

(обратно) 18

Цікава метафора. Для тролів, що були нічними істотами, вранішня зоря усіх часів, — звісно, справа майбутнього. — Прим, авт.

(обратно) 19

Не зовсім так, ясна річ. Дерева не спалахували вогнем, люди раптово не ставали дуже багатими і надзвичайно мертвими, і моря не перетворювались на пару. Кращим порівнянням, направду, було б «як нерозплавлене золото». — Прим. авт.

(обратно) 20

В тексті оригіналу фраза «It’s a herthquake!» — каламбур, що виникає внаслідок подібних за звучанням слів «herth» — наркотичної речовини («angel dust») та «earth» — землі. — Прим. пер.

(обратно) 21

Очевидно, це далекі родичі морських черепах з родини Cheloniidae.Прим. конc.

(обратно) 22

Парафраз давнього прислів’я, яке згадує ельф Ґілдор Інґлоріон під час розмови з Фродо Беґґінсом: «Уникай втручання у справи чарівників...» (див. З розділ першого тому «Володаря перстів»). — Прим. конc.

(обратно) 23

В оригіналі гра слів «rates» — місцевий податок на нерухомість, який сплачували власники будинків в Англії до 1990 року, та «rats» — щурі — Прим. пер.

(обратно) 24

Назва роману (англійською «The Light Fantastic») походить від фрази з поеми Джона Мільтона «L’Allegro» (1631), в якій поет просить німфу привести на землю сміх, жарти й усмішки. — Прим. конc.

(обратно) 25

Непередавана гра слів — замість слова «мародери» (looters), автор називає людей, які грабують крамницю музичних інструментів, «лютністами» Outers). — Прим. ред.

(обратно) 26

В оригіналі фраза «if it’s summa cum laude, then the living is easy» відсилає до перших рядків знаменитої арії «Summertime» («Summertime, and the living is easy») з опери «Порґі та Бесс» (1935) Джорджа Гершвіна. — Прим. конc.

(обратно)
1 ... 75 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Химерне сяйво», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Химерне сяйво"