Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Нейромант 📚 - Українською

Читати книгу - "Нейромант"

740
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Нейромант" автора Вільям Форд Гібсон. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 75 76
Перейти на сторінку:
кивок у бік наступних книжок трилогії (більше жодних спойлерів, обіцяю).

Із пантерними-модерними, які в оригіналі були panther moderns, думаю, все ясно, це дослівна калька. Тяжко було з Агломератами – величезною міською агломерацією на східному узбережжі Північної Америки, яку Ґібсон називає the Sprawl. Urban sprawl – це цілком собі термін в англомовній економічній географії й урбаністиці, однак його прямий відповідник «ексурбанізація» звучить неоковирно як для народної назви фактично державного утворення зі своїми законами, валютою, політичними інтересами, можливо, адміністративно-територіальним поділом і якою-не-якою центральною владою. Є в українській мові для міст, що зрослися одне з одним, термін «міська агломерація» – і ним я вирішила скористатися. Кажемо ж ми «Штати» чи «Емірати», то чом би й Агломератам не зажити своїм життям?

Довелося трохи поламати голову над терміном «крига», та згодом я помітила, як мені пощастило з мовою перекладу.

Ґібсон застосовує зручну абревіатуру ICE від intrusion countermeasures electronics – дослівно «електроніка для протидії вторгненням». Термін цей Ґібсон запозичив у Тома Меддокса – колеги-письменника, який також стояв біля витоків кіберпанку. Англомовна абревіатура зручна для англомовного читача, адже ice – це лід, або крига. Навколо цієї омонімії Ґібсон збудував цілу систему образів: різальники криги, програми-криголами, чорна й біла крига… Навіть візуалізації штучних інтелектів у матриці – білі куби, немовби вкриті сліпучо-білою кригою. Вважаю, з кригою мені пощастило: в цьому випадку українська мова не опиралась, а допомагала. За змістом словосполучення «кібернетичне реагування» нічим не гірше за вигадану Меддоксом і запозичену Ґібсоном «електроніку для протидії». Далі було просто: абревіатура КР – це ті самі літери, з яких починається слово «крига», і навіть літера Г у слові «реагування» є. Суцільне везіння!

Довго, якщо чесно, мучилась я з віллою Стрейлайт. Stray light – це буквально «заблукале світло». Була купа теорій, чому Ґібсон назвав її саме так, і здогадок, чи це, бува, не якась назва зі змістом. У пошуках я дійшла до астрономічної оптики та знайшла, як мені здавалося, потрібний термін: це світло, яке розсіюється між лінзами телескопа та псує зображення. Та потім вирішила запитати безпосередньо в автора. Виявилося, цю назву Ґібсон побачив у газеті: так називалась якась яхта. Назва йому сподобалась, і він її запозичив.

Розповім трохи про мову персонажів. Усі вони мають свої характерні мовленнєві особливості й манеру висловлюватись, які мені хотілося передати в перекладі. Скажімо, Кейс висловлюється дуже просто, він звичайний собі пацанчик. Ми нічого не знаємо про його батьків, знаємо тільки, що він не надто освічений і що він, імовірно, з Маямі. Говорить він так само просто, як і мислить. Моллі – геть інша історія. У неї є улюблені слова-паразити – скажімо, вона весь час каже «реально» й «реальний». Говорити Моллі не любить і висловлюється якомога лаконічніше. Найчастіше – лайкою чи кулаками. Єдиний виняток – коли вона розповідає про коханця й напарника зі свого непростого минулого або описує особливо неприємних для неї людей. Армітідж говорить, як людина з освітою й минулим кадрового офіцера, – командами й наказами з ліричними відступами. Діксі Рівний говорить трохи старомодно, але заразом і дуже просто. І жарти в нього прості як двері. Пітер Рів’єра манірний і байдужий, але не цурається наркоманського сленгу. Фін говорить, як цинічний інженер, і любить вилаятися – не заради емоційного забарвлення чи вияву агресії, а радше просто через любов до міцного слівця. Три-Джейн говорить плутано, але вишукано.

Зайонські растафарі варті окремого абзацу. В Ґібсонових растафарі, як і в справжніх уродженців Ямайки, своя особлива англійська мова – ямайський патуа. Цей діалект має купу особливостей, крім скорочення слів і запозичень із принаймні п’яти мов. Є в українському перекладацтві практика підміняти в перекладі чужоземні діалекти місцевими – скажімо, змушувати шотландців говорити по-лемківськи чи по-гуцульськи. Я вирішила не робити таких фокусів із ямайським патуа і пошукати принаймні одну особливість у мовленні Ґібсонових растафарі, яку можна було би перенести в український текст без зайвих конотацій і нашарувань. Тут мені теж допоміг один щасливий збіг. Так уже сталося, що я велика шанувальниця дабу, реґґі, ска й раґґамафіну – не тільки автентично-карибських, а й східно- чи південноєвропейських – скажімо, боснійських, українських і польських. Тож я просто пригадала, що перенесення растафаріанського ритму в слов’янські мови вже відбулося без мене й не треба вигадувати велосипед. Растафарі в Ґібсона весь час слухають даб: Мелкам, скажімо, взагалі навушників із вух не виймає. Основа дабу, та й усіх його родичів – це характерний ритм, побудований на тому, що вокаліст і гітарист мають потрапляти в слабку, а не в сильну долю ударних і басу, немовби йти в протифазу з ними. Так народжується ритм, схожий на серцебиття, – саме його Кейс чує, коли прокидається після віртуального життя на срібному пляжі. І саме під цей ритм говорять усі растафарі Зайона, просто ми ніколи не знаємо, яка композиція і в якому темпі лунає в їхніх вухах чи голові, – можемо тільки здогадуватися за ритмом і швидкістю вимовленої фрази. Я дуже старалася зробити так, щоби в кожній фразі растафарі читався свій особливий слабодольний ритм. До речі, Ходяча Бритва – прізвисько, яке растафарі дають Моллі, – це алюзія на пісню ямайського музиканта Джо Гіґґса Steppin Razor про приблизно такого персонажа, як Ґібсонова Моллі.

Свідомо уникаю тут пояснення всіх реалій, на які посилається в «Нейроманті» Вільям Ґібсон. Такий уже його творчий метод: закинути читача в незнайоме місто й невідомий час без туристичного путівника та змусити орієнтуватися на місцевості. Пошук великодніх яєць, розкиданих автором у пишному садку культури й технології, – це окреме задоволення, якого вас не хотілося би позбавляти.

Сподіваюся, ви закохалися у світ «Нейроманта» так само сильно, як і я. Чи принаймні трішечки! Дякую вам за увагу – і до зустрічі.

Ольга Любарська

Вільям Ґібсон

Нейромант

Переклад з англійської Ольги Любарської

Літературний редактор Олександр Стукало

Коректорка Марина Гетманець

Дизайн і верстка Іллі Стронґовського

Науковий редактор Володимир Анохін

Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко

Підписано до друку 15.08.2017. Формат 70x90/16

Ексклюзивні гарнітури Віктора Харика «Iceberg» та «Surf Serif Pro»

Папір Munken Pure. Друк офсетний.

Умовн. друк. арк. 12,8. Зам. № 609

«Видавництво», Київ, 2017

vydavnytstvo.com

[email protected]

ФОП Омельяненко Л.С.

Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 5082 від 18.04.16

1 ... 75 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Нейромант», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Нейромант"