Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Божественна комедія 📚 - Українською

Читати книгу - "Божественна комедія"

663
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Божественна комедія" автора Аліг'єрі Данте. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 75 76 77 ... 142
Перейти на сторінку:
наяду,

Яка розв’яже загадок вузли

Й не заподіє шкоди хлібу й стаду.

52 Завваж слова, що з вуст моїх зійшли,

І всім тим, хто живе життям, що кличе

До смерті, передай і перешли.

55 Та занотуй, записуючи швидче,

Як вразило це дерево тебе,

Що при тобі зогиджене аж двічі.

58 Бо хто його рубає чи скубе —

Своїм блюзнірством ображає Бога,

Який творив, щоб вдовольнить себе.

61 Понад п’ять тисяч літ, вкусивши з нього,

Чекала перша мучена душа

Того, хто зніме гріх із світу всього.

64 Твій розум спить, коли не виріша,

Від чого саме стовбур той високий

Така широка крона виверша.

67 Коли б не вгруз, як в Ельсу, до мороки

І, нею тішачись, ти б не плямив

Свій розум, мов Пірам шовковиць соки,

70 Належну Думку скласти б ти зумів

Про справедливість Божу з заборони

Круг дерева цього для всіх умів.

73 Та кам’яніє, бачу, і холоне

Твій розум у гріхах – із сліпоти

У сяйві слів моїх безсилий тоне,

76 Тож, як не в записах винось їх ти,

Бодай в малюнках хоч, на землю плоску,

Як пілігрим несе ціпок святий».

79 І я: «Як вдавлена печатка в воску

Без зміни сотні літ пережива,

Так ви відбилися у мене в мозку.

82 Та чом жадані ваші мчать слова

Так високо, що зір, хоч як би знявся,

За ними все-таки не поспіва?»

85 «А це, – промовила, – щоб ти дізнався,

Яку пройшов тут школу, й подививсь,

Чи вдало розуміть мене навчався.

88 Щоб знав: од Бога шлях ваш віддаливсь

Далеко так, як від земного краю

Небесний круг, що перший закрутивсь».

91 І я їй відповів: «Не пам’ятаю,

Коли себе од вас я відштовхнув,

Тож мучитись сумлінням я не маю».

94 «Не маєш тільки тим, що все забув, —

Всміхаючись відповіла, – згадай-но,

Що ти із Лети щойно вод ковтнув.

97 Немає диму без вогню, звичайно,

Й забутливість ця – доказ, що твоя

Грішила воля ще, відверто й тайно.

100 Тож неприховано надалі я

Казатиму, щоб слово долетіло

Й закарбувалося на все життя».

103 Яскравіш полудневе те світило

Нам з точки, що весь час повільно йде —

Як до положення землі, – блистіло,

106 Коли спинилися (той, хто веде

Загін вперед, прикмети, повні змісту,

Примітивши, так опізнілих жде)

109 Ці сім жінок, у тінь зайшовши чисту,

Яка ляга на води Альп од ґрат,

Що творить чорна гілка й зелень листу.

112 Мені здалось, що Тігр, а з ним Євфрат,

З одного витоку набравши ходу,

В розлуці тужать, як за братом брат.

115 «О світло, о хвало людського роду!

Що за річки з одного джерела

У далину несуть окремо воду?»

118 Й на запитання відповідь була:

«Питай Мательду, скаже хай». І наче

Та, що провину на собі несла,

121 Прекрасна: «Я про все, про це ж, – найпаче

Йому розповіла, і пам’ята

Це, певна я, й по Леті око зряче».

124 І Беатріче: «Мабуть, пам’ять та

Занурена не в ті турботи й жалі

І розумові очі відміта.

127 Біжить Євноя тут у звивах далі, —

Як завше, вирушай з ним до води,

Верни йому там сили підупалі».

130 Немов душа шляхетна, що завжди,

Бажання інших роблячи своїми,

Уловлює охоче їх сліди, —

133 Мене торкнувши пальцями тонкими,

Пішла прекрасна, встигнувши сказать,

Як чемна дама, Стацієві: «Йдімо».

136 Коли було б, читачу, де писать,

Я б оспівав хоча б напій єдиний,

Що хочеться ще раз до уст узять.

139 Та сторінки для другої частини

Уже я всі заповнив – до рядка,

Й вузда мистецтва – проти писанини.

142 Я вийшов з прохолодного струмка,

Освіжений у цій святій купелі,

Оновлений від першого ж ковтка,

145 Готовий зводитись на зорні стелі.

РАЙ

ПІСНЯ ПЕРША

1 Одвічне сяєво того, хто водить

Світи по колах, славу підійма

Угору більше і додолу сходить.

4 У небі, що найбільш його сприйма,

Я був і бачив те, чого віддати

По воротті ні в кого слів нема.

7 Бо, летячи на те, що смів жадати,

Наш розум досяга таких глибів,

Звідкіль несила пам’яті вертати.

10 З красот святого царства я зробив

В умі своїм коштовностей зібрання,

Які нестимуть до вершин мій спів.

13 О добрий Аполлоне, увостаннє

Ти душу оберни в сосуд мені

І лавром увінчай її старання!

16 Задовольняв мене у давні дні

Один Парнасу верх, тепер же сміло

Обох благаю на діла трудні.

19 Ввійди мені у груди, щоб світило

Натхнення, як було, коли, благий,

Ти витяг з піхов Марсієве тіло.

22 О Божа доблесте, як подих твій

Примножить сили цим писанням бідним

З відбитків, знятих в пам’яті моїй,

25 Мене ти під своїм галуззям рідним

Побачиш і даси мені вінок,

Мене зробивши цього змісту гідним.

28 Так рідко, батьку, листя рвуть з гілок

На шану цезаря або поета

(Одна з людських ганебних помилок!),

31 Що радісна була б для Дельф прикмета,

Якби людина в затінок зайшла

Пенейського гіллястого намета.

34 Великий пломінь іскра дасть мала;

Хтось після мене ліпшими піснями

Вблагає Кірру, щоб відповіла.

37 До смертних сходить через різні брами

Лампада світу; в тій, де заплелись

Чотири обводи трьома хрестами,

40 Гарнішає на всю небесну вись

Вона сама, й зоря її гарніша,

Щоб втиски в воску світовім вдались.

1 ... 75 76 77 ... 142
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Божественна комедія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Божественна комедія"