Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Мертві душі 📚 - Українською

Читати книгу - "Мертві душі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мертві душі" автора Микола Васильович Гоголь. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 78 79
Перейти на сторінку:
гарячого напою з медом і прянощами.

4 Пара чаю — порція чаю з цукром вприкуску; подавався у двох чайниках: один з окропом, другий — із заваркою.

5 Пулярка — відгодована курка (із франц. poularde).

6 Колезький радник — згідно "Табеля про ранги", введеного Петром І, чиновник 6-го класу. Всього в цьому "Табелі" було 14 класів.

7 Найчастіше ж помітні були почорнілі двоголові державні орли... — до введення "відкупів", тобто права винокуріння і продажу вина, надаваного державою приватним особам, т. зв. "відкупникам", це право було державною монополією. Тому над шинками і красувався герб Російської імперії — двоголовий орел.

8 Коцебу Август (1761—1819) — німецький письменник-драматург.

9 Мав на шиї Анну — орден святої Анни 2-го ступеня, у вигляді хреста, його носили на мундирі біля комірця.

10 Зірка — орден Станіслава 1-го ступеня.

11 "Вашим превосходительством" називали лише осіб, які мали генеральський чин (за табелем не нижче IV класу, тобто у громадянській службі — діючого статського радника). Статський радник — чин V класу, тобто, ще не "ваше превосходительство".

12 Бостончик — бостон, карточна гра.

13... форейторські крики віддалік... — Форейтор — при запряганні коней "цугом"верхівець, що сидить на передньому сидінні.

14 Зелений стіл — стіл для карточних ігор, покритий зеленим сукном.

15 Фініфть — художня емаль.

16 Взятка — в карточній грі: карта, "взята", покрита старшою чи козирем.

17 Міський голова — голова міської думи, виборчого, від купців і міщан, закладу, що відав господарством.

18 "Син Отечества" — історичний, політичний і літературний журнал, видавася у 1812—1844 pp. Набувши в 30—40-их pp. офіціозно-консервативного характеру, виступав проти Гоголя і письменників гоголівського напряму.

19Фемістоклюс — ім'я відомого давньогрецького полководця Фемістокла, або Фемістоклеса, дане сину Манілова, має латинське закінчення "юс".

20 Алкід (тобто син Алкмени, доньки царя Мікен) — Геркулес, герой давньогрецьких міфів, здійснив багато незвичайних подвигів. Батьком Геркулеса був верховний бог стародавніх греків Зевс.

21 Пряженці — "маленькі пиріжки з м'ясом і цибулею" (із записника Гоголя).

22 Прометей — у давньогрецькій міфології титан, який вкрав у олімпійських богів вогонь і передав його людям.

23 Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — біля 18 н.е.)— римський поет, автор поеми "Метаморфози" (про перетворення людей і богів на звірів, сузір'я).

24 Колезька секретарша — дружина чи вдова колезького секретаря (у табелі про ранги чин X класу).

25 Асигнації — паперові грошові знаки.

26 Морити бджіл — одурманювати димом, щоби витягнути стільники з медом.

27 Сині асигнації — паперові гроші (синього кольору) номіналом 5 крб.

28 Шанішки — виріб з тіста, схожий на ватрушку (із записника Гоголя).

29 Прягли — пампушки, оладки (із записника Гоголя).

30... на Святки... — тобто до кінця грудня. Святки починаються з християнського свята Різдва (25 грудня за старим стилем) і продовжуються 12 днів до Водохреща.

31 Пилипівка — піст перед Різдвом, до кінця листопада.

32 Побратима — кулеподібна посудина, дерев'яна, з вузьким горлом; у ній зберігають варення, мед (із записника Гоголя).

33 Сомовий плескач — хвіст сома, весь із жиру (із записника Гоголя). .,

34 Венгерка — гусарська куртка з нашитими поперечними мотузками за зразком форми угорських гусарів.

35 Архалук — різновид домашнього одягу, короткий стьобаний халат.

36 Пароле — подвоєння ставки після виграшу.

37 Загнути утку — загнути кутик карти на знак подвоєння ставки.

38 Зірвати банк — виграти ці гроші.

39 Грати дублетом — не відділяти від виграшу і пускати двічі (із записника Гоголя). "

40 Емпіреї — у давньогрецькій міфології — найвища частина неба, наповнена вогнем і світлом, де жили боги.

41 Гальбік — карточна гра.

42 En gros (фр.) — у великій кількості.

43 Фортунка — рулетка, азартна гра, в якій у рухоме коло з намальованими гніздами (очками) кидається кулька, попадання в одне з гнізд визначає виграш або програш (нульове очко).

44 Ганусівка — настоянка на анісі.

45 Фенарді — відомий свого часу акробат і фокусник.

46 Двогривеник — двогривеник сріблом дорівнює 80 копійок асигнаціями.

47 Полтина — п'ятдесят копійок асигнаціями.

48 Курильні смолки — свічки з вугільного порошку і ароматичних смол, використовувались для обкурювання.

49 Щиток — гостра собача морда.

50 Густопсові — собаки з довгою шерстю; чисто-псові — гладкі, з шерстю, довгою на хвості і на лапах; муругі — червоно-чорні; полово-рябі — з жовтою плямою на білому тлі; муруго-рябі — з чорними плямами на жовтому тлі (із записника Гоголя).

51 Скосир — забіяка;  чортихай — від слова "чортихатися"; северга — нетерплячий, той, що поспішає.

52 "Мальбруг в похід рушив" — старовинна французька пісня. Мальбруг — герцог Мальборо (Marlborough, 1650—1722), англійський полководець.

53 ручки ... були найсубтильніший сюперфлю... — найсубтильніший — можливо, утворений від субтильний (ніжний, тендітний; франц. subtil). Сюперфлю (франц. superflu) — щось зайве.

54 Фетюк — слово, образливе для чоловіка, походить від фіти, літери, яку вважають непристойною (примітка М. Гоголя).

55 Талія — колода або дві колоди карт, що беруть участь в грі.

56 Крап — виворотний кольоровий бік карти; на ній шулери робили помітки, що дозволяли впізнавати потрібні карти.

57 Капітан-справник — начальник повітової поліції.

58 Корамора — великий, довгий, млявий комар; іноді залітає до кімнати й стирчить десь самотою на стіні.

59 Маврокордато, Міаулі, Канарі — грецькі полководці і політичні діячі часів грецького національно-визвольного руху 1821—1829 pp..

60 Багратіон Петро Іванович (1765—1812) — князь, російський генерал, герой Вітчизняної війни 1812 року.

61 Бобеліна — грецька партизанка, героїня національно-визвольного руху 1821—1829 рр.

62 Масон — член таємного релігійно-містичного товариства, що виникло на початку XVIII ст. в Англії.

63 Тога і Магога — в іудейській, християнській і мусульманській міфології два диких народи, нашестя яких має передувати "Страшному суду".

64 Колокотроні — діяч грецької національно-визвольної революції 1821—1829 pp.

65 Трюфелі — гриби, що ростуть під землею, їх використовують як приправу до вишуканих страв.

66 Сибірка — короткий приталений каптан зі складками і стоячим коміром. Звичайний одяг російських купців.

67 Дров 'яний двір — базар, де продавалися вироби з дерева. Пересік — "бочка, поділена на дві половини" (із записника Гоголя). Лагун — "форма відра з кришкою" (із записника Гоголя). Микальниця — кошик або коробочка.

68 Валяльня -— приміщення для валяння (збивання) полотна, войлока, валяного взуття.

69 Компаріотка — співвітчизниця (із франц. compatriote).

70 Колодки — ножні дерев'яні кандали.

71 ... голови жерців Феміди... — тобто судових чиновників. Феміда

1 ... 78 79
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мертві душі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мертві душі"