Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 77 78 79 ... 133
Перейти на сторінку:

Зглянутись молять богів, утішають мене в моїх муках.

Серед служниць Галантіда була там із простонароддя,

Жовтоволоса, що завжди спішила своїй господині

Послугу добру зробить. От і видалось їй, що Юнона

Щось замишляє лихе. Час од часу виходячи з дому,

/310/ Бачила, як на жертовнику гнівна богиня сиділа,

Як вона пальці сплела й охопила руками коліна.

„Хто б не була ти, — їй каже, — вітай цього дому хазяйку:

Врешті свого домоглась молитвами й родила Алкмена!“

Миттю схопилась богиня пологів, розвівши руками

З дива, й таки народила я, тільки-но вузол розплівся.

Ввівши в обман божество, почала Галантіда сміятись.

Поки сміялась, її за волосся схопила богиня

В гніві; з землі не дала їй піднятись, пригнувши додолу

Тулуб; у ноги звірячі насамперед руки змінила.

/320/ Жвавість колишня у ній збереглася, не втратила й спина

Барви своєї, на вид невпізнанною стала{434}, одначе.

А через те, що брехнею взялась помогти породіллі, —

Родить устами й у наші доми, як раніше, вчащає».

Мовила так, і на згадку про давню служницю зітхання

Вирвалось їй із грудей. На той смуток озвалась невістка:

«Журишся, матінко, тим, що чужа тобі зовсім людина

Вигляд утратила свій. А якщо розповім я про дивну

Долю своєї сестри? Від ридання і туги, щоправда,

Важко мені говорить. Одиначкою в мами зростала —

/330/ Я народилась од другої — вродою перша Дріопа

З-між ехалійських{435} дівчат. Ось її, що позбулась дівоцтва,

Звідавши силу того, кому Делос покірний{436} і Дельфи,

Взяв Андремон за жону — й тим набув собі слави щасливця.

Озеро є, берегами своїми похилими схоже

На побережжя морське; по краях його — мирт зеленіє.

Стала над озером тим — бо ж не відала долі — Дріопа,

Німфам, на горе своє, принесла ще й вінки запахущі;

Мала й дитя на руках, дорогу свою ношу: хлопчині

Й року тоді не було — молоко собі ссав іще тепле.

/340/ Тут же, таки при воді, мов тірійською барвою гордий,

Лотос пишавсь водяний, розквітав, сподіваючись ягід.

Цвіт обривать з нього стала Дріопа й давати хлопчині,

Щоб забавлявсь. Я й сама (бо була там) до лотоса руку

Вже простягла, та побачила раптом: із квітів раз по раз

Капає кров, а гілками мов дрож пробігає із жаху.

Тут, запізнілі на жаль, нам селяни про німфу Лотіду

Розповіли, як тікала вона від зухвальця Пріапа{437},

В дерево це обернувшись, що ймення її зберігає.

Звідки ж могла про це знати сестра? Налякавшись, хотіла

/350/ Німфам покласти вінки й відійти відтіля, але годі:

В землю ногами вросла. Хоче вирвати їх, та не може.

Тільки хитається злегка на них, а вже тілом поволі

Знизу повзе шорсткувата кора, вже й до лона сягає.

З розпачу, вгледівши це, хоче рвати волосся, та в жмені —

Листя зеленого жмут: уже й голову листя покрило.

Втім малолітній Амфіс — те імення від діда Евріта

Він перейняв — під устами вже чує, що в матері груди

Тверднуть, що з них молока ані крапельки виссать не може.

Я була свідком нещастя того, допомоги ж подати,

/360/ Сестро, тобі не могла! Та, наскільки було в мене сили,

Стовбур обнявши й гілки, намагалась їх ріст зупинити.

Й, вір мені: прагнула я під тією ж сховатись корою.

Ось Андремон, чоловік, ось її заклопотаний батько

Хочуть Дріопу знайти. Та хоча вони кличуть Дріопу,

Лотос показую їм. Деревину цілують ще теплу,

Потім у землю й самі, до коріння припавши, вростають.

Тільки обличчя одне, моя сестро-голубонько, в тебе

Деревом ще не взялось! По корі, по листках, що недавно

Тілом були, — наче сльози пливуть. Поки слово ще може

/370/ Злинути з уст, вона повнить повітря такими жалями:

„Вірте — якщо до істот нещасливих ще є якась віра —

Кару несу без вини, присягаюсь богами святими!

Чесно жила я; коли щось приховую — хай нині всохну,

Втративши зелень свою, хай, порубана, з димом розвіюсь.

Час, проте, з рук материнських — гілок — це дитятко забрати!

Хай годувальниця візьме його. Ви ж подбайте, щоб часто

Ссав він отут молоко й забавлявся під тінню моєю.

А розмовляти почне — нагадайте, щоб мамі вклонився

Й сумно сказав: „Моя мати живе під цією корою“.

/380/ Хай він, однак, уникає озер і з дерев не зриває

Цвіту, хай тілом богів кожен кущик йому видається.

Мужу мій любий, прощай! Моя сестро, мій батьку, прощайте!

Тільки, молю, бережіть, якщо й вам я колись була люба,

Зелень мою від серпа, від голодної завжди худоби.

А через те, що до вас нахилятись мені вже не дано,

Ви підійдіть і до вуст моїх, поки торкнутись їх можна,

Ваші уста протягніть, піднесіть ще й маленького сина!

Більше, на жаль, не скажу: ось і шию мою білосніжну

Вже затягає кора, у верхів’ї зеленім гублюся.

/390/ Можете й віч не змикати мені, бо й без вашої ласки

Світло в зіницях моїх під корою навіки погасне“.

Змовкли на тому вуста й одночасно корою взялися;

Віти ж іще якийсь час берегли теплоту її тіла».

Поки Іола це диво розказує, поки Алкмена

Пальцем з обличчя сльозу витирає у доньки Евріта,

Хоч просльозилась сама, їхню тугу розвіяло раптом

Диво нове: на високім порозі, ще майже хлопчина,

З ледве помітним пушком,

1 ... 77 78 79 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"