Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Брама Птолемея, Джонатан Страуд 📚 - Українською

Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Брама Птолемея" автора Джонатан Страуд. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 78 79 80 ... 121
Перейти на сторінку:
всміхався, а п’ятий примудрився встати — й тепер безглуздо тинявся залою, крутячи руками, наче вітряк, і спотикаючись об килими.

— Вигляд у них непоганий, — зауважив я. — Колись вони, можливо, навіть зуміють завоювати цю залу.

Фекварл обернувся й вирячився на мене:

— О! Про тебе я й забув!

Очі в пониклій круглій голові сліпо закрутилися:

— З ким це ти розмовляєш, Фекварле?

— З одним джином. Не звертайте уваги. Він недовго перебуватиме серед нас.

— А що це за джин? Чи підтримує він наші наміри?

— Це Бартімеус. Відомий насмішник.

Одна рука піднялася, ворухнулася — Ноуда, напевно, хотів поманити мене до себе. Пролунав гучний голос:

— Підійди сюди, джине!

Пірамідка слизу повагалась, однак подітися було нікуди. Я не мав сили ні пручатись, ні тікати. Із спритністю пораненого слимака я поповз до золотого трону, залишаючи за собою огидний слід. Доповзши, я вклонився, як міг:

— Це велика честь для мене — побачити такого могутнього й славетного духа. Поряд із вами я — жалюгідна пушинка, проте моя сила — до ваших послуг[86].

Схилена голова пересмикнулась, очі вивернулись — і вирячились на мене:

— Великі чи малі, всі ми — діти Іншого Світу. Нехай зміцниться твоя сутність!

Фекварл ступив уперед:

— Володарю, я не став би заходити так далеко. Бартімеус непевний, як місячний промінь, і невловимий, мов лоша. І до того ж занадто дотепний. Я саме збирався…

Могутній дух махнув гладенькою ручкою — мабуть, намагався показати свою ласку, проте не розрахував: ручка знов шалено смикнулась і розвалила стіл навпіл.

— Будь добріший, Фекварле! По багатьох століттях рабства у всіх нас трохи зіпсувалася вдача.

— Не знаю, — відповів із сумнівом Фекварл. — Щось у нього вона надміру зіпсувалася.

— І все ж таки!.. Ніяких сварок між своїми!

Пірамідка слизу енергійно закивала:

— От де правда! Чув, Фекварле? Слухай і вчись!

— Тим паче, — провадив могутній голос, — коли джин такий безсилий, як цей. Погляньте на нього! Плювок немовляти може розвіяти його сутність! Тебе зневажали, Бартімеусе. Та ми разом знайдемо твого кривдника — і зжеремо його плоть!

Я позирнув на свого господаря: той помалу задкував до дверей, ведучи за собою Кіті[87].

— Ви дуже ласкаві, володарю Ноудо!

Фекварл трохи набундючився.

— Біда в тім, — пояснив він, — що Бартімеус не схвалює нашого задуму. Він уже казав, що моє перебування в цій посудині, — він показав на Гопкінсові груди й витримав театральну паузу, — це «гидота».

— Ти на себе поглянь! — зіпнув я. — Ти ув’язнений у моторошному… — тут я помовчав, згадавши про потужну ауру Ноуди. — Щиро кажучи, володарю Ноудо, я просто не знаю до ладу, в чому саме полягає ваш задум. Фекварл мені так цього й не пояснив.

— Це легко виправити, маленький джине! — Ноуда, здається, виявив, що його щелепні м’язи якось пов’язані з говорінням. Тепер, коли він говорив, його рот недоладно затулявся й стулявся — то ширше, то вужче; будь-що це ніяк не пасувало до слів, які він вимовляв. — Упродовж століть ми страждали від людських рук. Тепер настала наша черга завдати людям болю. Завдяки Фекварлові та дурному чарівникові, в чиєму тілі я зараз перебуваю, в нас з’явилася нагода помститись. Ми увійшли до цього світу на своїх власних умовах — і тепер нам самим вирішувати, що з ним робити! — Його зуби двічі клацнули, наче в голодного пса. Цей порух аж ніяк не був мимовільним.

— Однак, за всієї моєї поваги, — зазначив я, — вас тут лише семеро, і…

— Найважче вже позаду, Бартімеусе, — Фекварл поправив свій піджак. — І зробив це я. Я витратив кілька років на те, щоб заманити Мейкпіса назустріч його долі. Його пиха завжди була безмежна, але тільки після появи Гонорія, що вселився в кістяк Ґледстона, я зрозумів, як можна буде скористатись цією пихою. Головною Мейкпісовою вадою було його марнославне прагнення новацій, безоглядної творчості. Після появи Гонорія вони з Гопкінсом зацікавились ідеєю вселення духів у живі тіла. Я ж, зі свого боку, трохи підштовхував їх до такого експерименту. Врешті Гопкінс наважився зробити цей експеримент із самим собою — і викликав мене. А далі все було просто. Я знищив Гопкінсів розум, проте приховав це від Мейкпіса. І от сьогодні він теж пожертвував собою й кількома своїми приятелями.

— Тепер нас семеро, — підхопив Ноуда, — але невдовзі може стати ще більше. Все, чого нам треба, — це нові тіла-посудини.

— Їх нам, завдяки Мейкпісу, вистачає, — додав Фекварл.

— Тобто як? — здивувався могутній дух.

— Увесь уряд лежить у сусідній залі, зі скрученими руками й заткнутими ротами. Усі вони готові до вжитку. Ви пожерли пам’ять чарівника, володарю Ноудо, тому й не пам’ятаєте цього.

Ноуда вибухнув диким реготом, від якого впав сусідній стілець.

— І справді, який сенс ділити цей мозок із… Отже, все чудово! Наші сутності захищені! Нас не зв’язує жодне закляття! Скоро ми сотнями мандруватимемо світом — і жертимемо, жертимемо, жертимемо його мешканців!

Правду кажучи, я з самого початку розумів, що вони прибули сюди не милуватись краєвидами. Я ще раз позирнув на Мендрейка з Кіті — вони були майже біля дверей.

— Ще одне питання, — обізвався я. — А коли ви зжерете всіх, то як повернетесь назад?

— Назад? — здивувався Ноуда.

— Що значить «назад»? — підхопив Фекварл.

— Ну… — пірамідка слизу спробувала стенути плечима, однак це вийшло не дуже переконливо. — Назад до Іншого Світу, коли вам тут набридне.

— Це не входить у наші наміри, маленький джине! — голова Ноуди рвучко обернулась до мене. — Світ великий. Він різноманітний. І тепер він наш!

— Але…

— Наша ненависть множилася так довго, що зцілити її не зможе навіть Інший Світ! Подумай про те, що довелося пережити тобі самому! Ти повинен відчувати те саме, що й ми!

Зненацька долинув крик. Ноуда засовався на своєму троні — його бильце тріснуло посередині.

— А це що за галас?

Фекварл посміхнувся:

— Напевно, Бартімеусів господар.

Знову крик, вереск… Еге ж, Мендрейк — із своєю фірмовою незграбністю — так і не дістався до дверей. їх із Кіті перейняло Дженкінсове тіло, що вже приноровилося рухатись більш-менш до ладу. Дух, що сидів у ньому, був нівроку кмітливий.

У голосі Ноуди з’явилася цікавість:

— Приведіть їх сюди.

Часу це забрало чимало: Дженкінсові ноги досі не згиналися в колінах. Та врешті двоє розкуйовджених людей опинились перед золотим троном. Дженкінсові руки тримали їх за комір. І Мендрейк, і Кіті здавалися змореними й зневіреними. Плечі в них похилились, одяг подерся, пальто в Кіті збоку було пропечене наскрізь. Пірамідка слизу тихенько, непомітно зітхнула.

Ноуда спробував скривити рота в

1 ... 78 79 80 ... 121
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Брама Птолемея, Джонатан Страуд» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"