Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Брама Птолемея, Джонатан Страуд 📚 - Українською

Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Брама Птолемея" автора Джонатан Страуд. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 77 78 79 ... 121
Перейти на сторінку:
ніс окуляри. Усе було цілком гаразд — хіба що їхні аури сяяли надзвичайною силою. Мене це, звичайно, не піддурило. Я вже бачив, як Фекварл обійшовся з паном Гопкінсом, і розумів, що люди недовго братимуть тут гору.

Так воно, врешті, й сталося.

Рівні за моєю спиною заколивались. Я обернувся, як амеба на повороті, й помітив ще одного чолов’ягу — низенького товстунчика в мереживній сорочці. І тут мені справді стало недобре. Його аура була надпотужна, вона сяяла, наче сонце з-за хмар, вигравала неземними кольорами й лиховісною енергією. Тут уже не було сумніву, що хтось справді вселився в нього.

Він заговорив — я не слухав. Його аура несподівано моргнула — один-єдиний раз, ніби хтось відчинив дверцята грубки, що палала в нього всередині. І товстунчик збожеволів.

Хоч як Фекварл сперечався зі мною, сама думка про заселення до людського тіла видається мені вельми образливою. По-перше, ти ніколи не знаєш, до кого заселяєшся. По-друге, змішати свою сутність із страхітливою, важкою земною плоттю — цілком незбагненно з естетичної точки зору. І по-третє, залишається ще дрібна проблема контролю — вміння керувати людським тілом. Фекварл уже встиг повправлятись із своїм Гопкінсом. А інші були тут чистісінькими новачками.

Всі шестеро чарівників — товстунчик та інші, що стояли по колах, — разом реготали, смикалися, трусилися, спотикалися, витягали руки в різні боки й падали.

Я поглянув на Фекварла:

— Ой-ой-ой, який жах! Страшна помста джинів починається!

Він насупився, нахилився, щоб допомогти своєму проводиреві, аж тут його увагу відвернув шурхіт біля дверей. То був ще один мій давній друзяка — найманець. Зазвичай його обличчя відбивало всі найвитонченіші почуття гранітної брили, однак тепер воно витяглося з жаху, а очі вирячились. Напевно, через бідолашних чарівників, що лежали на спинах, як перекинуті комашки, безпорадно ворушачи лапками. А може, його засмутило те, що тепер йому навряд чи заплатять. Будь-що найманець вирішив забратися геть. Він попрямував до дверей…

Аж тут Фекварл знявся в повітря — і приземлився біля найманця. Він поворухнув своєю висохлою рукою — найманець перелетів через усю залу й важко гупнув об статую. Помалу підвівшись, він витяг кинджал. Фекварл умить опинився поруч. У повітрі щось замерехтіло, долинув звук невидимих ударів, що нагадував бійку на каструльній фабриці. Кривий кинджал з брязкотом упав на підлогу. Найманець повалився на камені, хапаючи ротом повітря. Фекварл випростався, поправив краватку пана Гопкінса й спокійно повернувся до центру зали.

Я спостерігав за сутичкою з мимовільним задоволенням.

— Непогано! Я вже багато років намагався це зробити.

Фекварл стенув плечима:

— Тут уся річ у тім, щоб уникати магії, Бартімеусе. Цей чолов’яга надзвичайно стійкий — він ніби підживляється нашою енергією. До того ж перебувати в тілі смертного теж корисно. До речі, не думай, що тобі самому пощастить утекти. Скоро настане й твоя черга.

Він побіг до тіла товстунчика — воно тим часом качалось по підлозі, видаючи якийсь химерний гавкіт.

Може, це й марнославство, та мені вже набридло залишатись калюжкою сирого тіста. Ціною страшенного зусилля я спромігся зібрати себе в пірамідку слизу. Чи стало мені краще? Ні. Але я був надто зморений, щоб прибрати якусь серйознішу подобу… Слиз озирнувся, шукаючи Мендрейка. Якщо в мене все погано, то йому теж не всміхається доля.

На мій превеликий подив, він стояв біля стола поруч із Кіті Джонс![84]

Це справді приголомшило мене. Кіті Джонс ніяк не пасувала до цього рівняння. Ба більше: Мендрейк був заклопотаний тим, що намагався розв’язати їй руки! Чудасія! Навіть більша чудасія, ніж спілка Фекварла з Гопкінсом. І Мендрейк, і дівчина були не в найкращій формі, проте вони щось бурхливо обговорювали, позираючи на двері. Помітивши невдачу, що спіткала найманця, вони вирішили не діяти поспіхом.

Я повільно — чого ви ще хочете від слизу? — поповз до них. От тільки далеко я не заповз: підлога здригнулась, кам’яні плити тріснули, статуї захитались і вдарились об стіни. Ніби почався землетрус — чи на дах сів птах Рок. Насправді ж причиною цього був товстунчик, що досі лежав на підлозі. Йому пощастило перевернутись на бік, і тепер він намагався встати за допомогою самих лише ніг — і через те крутився за годинниковою стрілкою. Те, що перебувало всередині нього, вочевидь, засмутилось: товстунчик вередливо плескав долонею по каменях, і з кожним ударом зала здригалась.

Фекварл підбіг до нього й заходився допомагати йому:

— Упріться ногами в підлогу, володарю Ноудо! Ось так! Тепер дозвольте мені підхопити вас… Так… Стійте рівно. Тепер випростуйтесь. Чудово! Ось ми й підвелися!

Ноуда… Пірамідка слизу замислено схилила верхівку. Чи добре вона розчула? Це неможливо! Навіть найдурніший чарівник не може бути таким марнославним, таким необачним, та й просто таким невігласом, щоб запросити до свого тіла таку істоту, як Ноуда. Його послужний список напевно відомий усім![85]

І все ж таки хтось до цього додумався. Фекварл вів кволе тіло, наче каліку, підбадьорюючи і втішаючи його:

— Ще трошки, володарю Ноудо! На вас чекає крісло. Ворушіть ногами, а не руками! Отак! У вас чудово виходить!

Із роззявленого рота товстунчика долинув гучний голос:

— Хто це говорить?

— Це я, Фекварл.

— О, Фекварле! — повторив голос. — Ти не збрехав. Усе саме так, як ти й казав! Жодного болю! Жодного примусу! Я чую світ людей і соковиті тіла, що чекають на мене! От тільки координація підводить мене. Про це ти мене не попередив!

— Не все відразу, не все, — пробуркотів Фекварл. — Ви скоро пристосуєтесь.

— Тут так багато цих дивних м’язів — ніяк не можу дібрати, до чого вони! Суглоби туди гнуться, туди не гнуться, жили тягнуться на всі боки! А ця безглузда кров! Як дивно відчувати, що ця кров — моя власна. Так і хочеться роздерти плоть — і випити її!

— Я радив би вам стримати це поривання, сер, — твердо відповів Фекварл. — Це було б не дуже розумно. Не хвилюйтеся — скоро вам дістанеться чимало свіжої плоті. А поки що сядьте на цей трон. Перепочиньте.

Він позадкував. Низеньке, гладеньке Мейкпісове тіло поринуло в золоте крісло. Голова схилилась набік, руки й ноги досі смикались. Кіті з Мендрейком, що стояли біля іншого кінця стола, відсахнулись.

— Де ж мої війська, любий Фекварле? — загримів голос. — Де армія, яку ти обіцяв мені?

Фекварл кахикнув:

— У цій самій залі, сер. Вони, як і ви, просто ще… не встигли звикнути до свого нового становища.

Він озирнувся через плече. З п’ятьох чарівників троє досі лежали на підлозі, один сів і безглуздо

1 ... 77 78 79 ... 121
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Брама Птолемея, Джонатан Страуд» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"