Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ромео і Джульєтта, Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта" автора Вільям. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 34
Перейти на сторінку:
style="">Ромео

Ох, я боюсь - кінчається забава.

 

Капулетті

О ні, синьйори! Рано ще, не йдіть!

Ось слуги вже розносять частування.

Таки йдете? Ну, дякуємо вам!

Синьйори благородні, вам спасибі!

Гей, смолоскипів! Ну, добраніч вам!

(До старого Капулетті)

А ми до ліжка... Чорт! Таки пізненько!..

Стомився я...

 

Виходять усі, крім Джульєтти й мамки.

 

Джульєтта

Глянь, няню, і скажи, хто той господар?

 

Мамка

Тіберіо старого спадкоємець.

 

Джульєтта

А той, що саме із дверей виходить?

 

Мамка

А той, здається, молодий Петруччо.

 

Джульєтта

А той, за ним, що танцювать не хтів?

 

Мамка

Не знаю я.

 

Джульєтта

Довідайся. Як має він дружину,

Не в постіль шлюбну - ляжу в домовину!

 

Мамка

Монтеккі він, і звуть його Ромео;

Єдиний син того, хто ворог нам.

 

Джульєтта

Злоба єдина у душі буяла,

І зі злоби любов єдина встала!..

Не знаючи, зустріла надто рано,

Та пізно я дізналась, безталанна!

Ох, не на радість ти, любов моя,

Бо ворога кохаю ніжно я! 23

 

Мамка

Що це таке? Що кажеш ти?

 

Джульєтта

Це вірші.

Навчив мене їх в танці кавалер...

 

За сценою гукають: «Джульєтто!»

 

Мамка

Я зараз, зараз! Ну, ходім, ходім!

Останній гість вже залишив наш дім.

 

Виходять.

 

ДІЯ ДРУГА

 

 

ПРОЛОГ

 

Входить хор.

 

Хор

Кохання давнє впало, смертю зжерте,

Натомість юний пломінь запалав;

Ладе́н за першу він любов померти,

Та над усе Джульєтту покохав.

 

Ромео любить, ця любов взаємна,

Та певності в собі він не знайде!

Він ворога блага, вона ж таємно

Принаду з вудки згубної краде.

 

Як ворог давній, він ввійти не сміє

З вітанням ніжним до коханки в дім.

Не має також жодной надії

Й вона на те, щоб бачитися з ним.

 

Час їх з’єднає, сили дасть кохання,

Й солодкі втіхи зменшать їх страждання.

(Виходить)

 

СЦЕНА 1

 

 

Верона. Фруктовий сад Капулетті.

Входить Ромео.

 

Ромео

Куди ж іти, коли я серцем тут?

Вернися ж, прах земний. Знайди свій центр.

(Перелазить через мур і зникає за ним)

Входить Бенволіо з Меркуціо.

 

Бенволіо

Кузене, гей! Ромео!

 

Меркуціо

Він розумний:

Я присягну, що він давно вже вдома

І ліг у постіль.

 

Бенволіо

Ні, побіг сюди

І скочив через мур. Поклич його!

 

Меркуціо

Я викличу його закляттям! Гей!

Ромео! Чудію́ наш і безумче!

З’явися нам хоч в образі зітхання!

Скажи одну лиш риму, й з мене досить;

Хоч скрикни: «Ах!» Зримуй «любов» і «кров».

Промов Венері-кумоньці словечко

Чи подратуй її синка сліпого,

Хлопчиська Купідона, що так влучно

Пустив стрілу, й король Кофетуа́

В жебрачку раптом закохався! 24 Ах!

Не чує, не зітхне й не ворухнеться!

Помер шаленець, та збуджу закляттям!

Я заклинаю ясними очима

Коханої твоєї Розаліни,

Її чолом, пурпурними устами,

І ніжкою, і трепетним стегном,

І всім добром, що є в його сусідстві,-

З’явися нам ти в образі своїм!

 

Бенволіо

Розсердиться на тебе, як почує.

 

Меркуціо

Не думаю. Розсердив би, коли б

До дівчини коханої його

Закляттям іншого закликав духа

І там, щоб залишив я їх удвох,

Оце було б образливо для нього.

Моє ж закляття чесне і невинне.

Адже я тільки іменем коханки

Його до нас з’явитись заклинаю.

 

Бенволіо

Ходімо! Між деревами сховавсь він

І зник у вогкій темряві нічній.

Сліпа його любов, їй тьма до серця.

 

Меркуціо

Якби любов була сліпа і справді,

То не могла б тоді влучати в ціль.

Сидить він десь під деревом плодовим

І мріє, щоб кохана синьйорина,

Як стиглий плід, йому упала в руки...

О, щоб той плід від стиглості порепав!

Бажаю, щоб вона... Прощай! От дурень! -

Ромео, на добраніч! Я - в перини:

Похідне ліжко надто вже холодне.

Ходім?

 

Бенволіо

Ходім. Шукать того даремно,

Хто не бажає, щоб його знайшли.

 

Виходять.

Входить Ромео.

 

Ромео

Сміється з шраму той, хто ран не мав.

 

Вгорі, край вікна, з’являється Джульєтта.

 

Та тихо! В тім вікні сяйнуло світло!

Там схід, сама ж Джульєтта - ясне сонце!

Зійди ж, прекрасне сонечко, і сяйвом

Блиск заздрісного місяця убий!

Він і без того зблід, він занедужав

Від прикрості, що ти - його служниця,

А все ж затьмарила його красою.

Тож не служи ревнивцеві блідому!

Весталчин одяг, бляклий, зеленавий

Лише безумці носять. Скинь його!

Он вла́дарка моя, моє кохання!

Дізналася б вона, як я люблю!

Вона заговорила? Ні, мовчить...

Ну що ж. Нехай. Адже говорять очі.

Я відповім... Який-бо я зухвалець.

Ні, не до мене очі ці говорять.

Дві зірки найяскравіші на небі

Десь мають пильні справи і повинні

На час покинути небесні сфери

Й очам її своє благання шлють -

За них тим часом сяяти в блакиті.

О, що, коли б і справді тії очі

1 ... 7 8 9 ... 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта, Вільям "