Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Замирення 📚 - Українською

Читати книгу - "Замирення"

399
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Замирення" автора Джефф Вандермеєр. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 79 80
Перейти на сторінку:
дати мені час і можливість написати ці романи. Без неї це було б неможливо.

Примітки

1

іо9 — блоґ, запущений 2008 року компанією Gawker Media, зосереджується на висвітленні новин зі сфері наукової фантастики, футуризму і досягнень у царині науки і технології. (Інформація з Вікіпедії.)

2

Grantland — блог, присвячений спорту і популярній культурі, існує з 2015 р. (Інформація з Вікіпедії.)

3

Інша назва птаха — частушковий журавель. — Прим. пер. (тут і далі).

4

В оригіналі Beyond Reach, далі гра слів «бр-р».

5

Перефразована назва психоделічного фільму Алехандро Ходоровскі, «Еl Торо» («Кріт», 1970 р.). Одна зі сцен — безліч мертвих кроликів (див. алюзію у попередній частині трилогії, «Засвідчення»).

6

Гігантська акула, вимерла понад півтора мільйони років тому. Мала довжину 16 метрів, вагу — 47 тонн.

7

Алюзія на Євангеліє від Матвія. У перекладі І. Огієнка (митрополита Іларіона): «І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?» (Мт., 7:3).

8

Скорочена цитата з Псалтиря. У перекладі І. Опенка повністю звучить: «Ось море велике й розлогошироке, ходять там кораблі, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика! Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі» (Пс. 103: 25–16). Левіафан згадується і в самому тексті роману.

9

В оригіналі «unincorporated area» — територія, яка не входить до адміністративної одиниці.

10

«Змії і східці» (The snakes and the ladders) — старовинна настільна гра з фішками.

11

Найвищий бал — А, тобто «відмінно», другий — В («добре»).

12

Doppelganger (нім.) — двійник. Більш усталений варіант «допельгангер», але він неправильний. За доби романтизму — примара, демонічний двійник людини, протилежний янголу-охоронцю. Не відкидає тіні, не відбивається у дзеркалі. Поява віщує смерть героя.

13

Пс. 103:4.

14

Єр. 20:9.

15

2 Кор. 12:9.

16

Молюск, равлик з простою (не спіралеподібною) мушлею.

17

В оригіналі Slip’N Slide — традиційна американська розвага: з’їжджають з водяної гірки на цератяну доріжку та бризкаються.

18

Лк. 12:49.

1 ... 79 80
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Замирення», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Замирення"