Читати книгу - "Замок у хмарах, Керстін Гір"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ображений Пауль, екс-друг дитинства Делії, який в іменному покажчику взагалі ні до чого, зате підійде в розділ «цілковито зайві герої книги» разом із чоловіком —> швейцарської пані-політика з номера 206 та Clive Christian.
Ісус і Махатма Ганді, завжди чудові приклади для наслідування.
Лукас, ще відомий як чоловік у рукавичках, жахливий приклад для наслідування.
35 кімнат і люксів, поміж них малий і великий баштові люкси, Теремін-люкс, а також (до речі, страшенно потворний) Фаберже-люкс, номер 203, який насправді й номером назвати важко, бальний зал, ресторан, від- починковий комплекс, басейн, який був недостатньо глибоким для того, аби там міг від сорому втопитись його менеджер, пральня, таємні підвали, горища, стайні і т. д і т. п.
Три чотиритисячники з красивими назвами — Оберґа- бельгорн, Дан-Бланш та Цінальротгорн. Настане день, коли з останнього з них безстрашно кинеться вниз —> Джейден Бауер з Лімбурга-на-Лані, котрий дивом дістанеться неушкодженим до підніжжя. І це незважаючи на те, що його парашут дорогою так і не розкрився.
тлумачний словник
Бріош, сенсаційна французька дріжджова випічка, в яку додають багато масла і яєць. Дивлячись на неї, панна Мюллер завжди каже (неодмінно при цьому бліднучи): «У кожній жінці є дрібка дріжджів, і треба всіма силами намагатися перешкоджати їм рости».
Вандали, були, власне, германським плем’ям, котре в часи пізньої античності перемістилось до Римської імперії. Щоправда, використання цього слова для сьогоднішнього поняття «вандалізм» не є історично обґрунтованим. Коли хочете знати точніше, зверніться до будь-якого вчителя історії (на ваш вибір), і він залюбки прочитає вам цілу лекцію на цю тему.
Веселкові кексики в горнятках, не варто, мабуть, подавати тут їх детальний рецепт, інакше мадам Клео, вважаючи їх кулінарним невіглаством, спробує залишити книгу, а це була б неабияка прикрість.
Вестибюль, фойє, передпокій.
Витрішки продавати, авторка завжди мала бажання використати цей вираз. Це означає щось типу «бездумно роздивлятися», проте що ж таке оті «витрішки» і чого ж ти їх продаєш, коли просто дурнувато на щось вирячився, не знає насправді жодна людина на землі. Дуже прикро, що на такі слова, як «витрішки» чи «ковінька», звертають так мало уваги в повсякденній мові. Все-таки нам потрібно частіше ділитися такими цінними висловами.
Готтентоти, дуже політично некоректний термін! Походить ще з XVII століття від моряків, котрі висадилися на берегах теперішньої Південної Африки. Вони обзивали тубільців цим справді ідіотським словом, що було найбільш безвинним із того, що вони їм іще заподіяли.
Драпцювати, надзвичайно миле слово, вже тільки завдяки тому, що має всередині букву «ц». Офіційно це слово невідомого походження вживається у значенні «втікати». Швидше за все, походить від нижньонімецького слова «драпаки», а це вже запрошує нас до цікавої дискусії! А якщо так: драпаки були далекими родичами —> вандалів, у період Великих переселень народів вони втекли до Галії. А там, як відомо, імена частенько містять букву «ц». Чи, можливо, це слово якимось чином пов’язане з назвою французького міста Драп.
Еполет, оздоби, нашиті на плечиках уніформ. Проте це слово можна також використовувати як лайливе, якщо жодне інше на думку не спадає. «Ну ти й еполет!» у будь-якому разі на деякий час зіб’є супротивника з пантелику.
Етикет, правила поведінки. Не плутати з етикетками — цими набридливими цінниками, які ніколи не вдається повністю відшкребти від речей, скільки б не намагався.
Жирні корови румбамбар, частина таємної мови. На жаль, тут не можна розкривати значення цих слів, інакше це вже не буде таємною мовою. Хіба не так?
Загравати, словник «Duden» подає це слово так: робити чи виконувати щось в ігровій манері, несерйозно, (застаріле) романсувати, фліртувати.
Інвестор, капіталовкладник. Якщо простою мовою, то це хтось, хто дає тобі бабки, а потім розповідає, де тобі стати і що робити.
Консьєрж, він або вона, за традицією консьєрж (із французької — «сторож замку») забезпечує гостеві в готелях класу люкс відмінне обслуговування, що виходить за рамки звичного, аби вдовольнити всі вимоги і запити клієнта й завоювати його назавжди. Якщо простою мовою, то цей тип знає, що треба робити, аби поїхати кататися на конях із королевою, що Курт Кобейн не мертвий (і може дати приватний концерт у твоєму люксі) і як звати твою ще не народжену дитину.
Кімната консьєржа, у деяких готелях, а також у «Замку у хмарах» консьєрж має власну кімнату. Виглядає це, наприклад, як невеличкий кіоск у фойє. Тільки там, окрім газет і листівок, можна отримати ще й хороші поради й таблетки від головного болю.
Олігарх, представник великого капіталу, який завдяки своєму багатству використовує політичну владу собі на користь. До речі, може бути не лише російським. Проте на сьогоднішній день застосовується в більшості випадків саме так, дивись також —> плеоназм.
Ольфакторний, походить від латинського olfacere— «нюхати»; те, що стосується нюху.
Патісьє, усі пояснення цього роду занять є надто приземленими. За дослівним перекладом, це пекар або кондитер. Та йдеться, скоріше, про різдвяний кекс бабусі Функе, а не про запашні повітряні солодкі витвори мистецтва, котрі вичакловує —> мадам Клео.
Перина, суперм’яка, надзвичайно тепла й пухка ковдра. (До речі, якщо вона не суперм’яка і не дуже тепла, то не заслуговує називатися периною і повинна називатися просто звичайним «покривалом».)
Плеоназм, цим словом ви можете похизуватися на уроці мови й дечого навчити Фанні! Це, власне, подвоєння значення або надмірне скупчення слів з однаковим значенням. До прикладу: біла пліснява, кругла кулька, швидкий гонщик. Використовується також як стилістична фігура. Проте, люба Фанні, олігарх може бути не тільки російським, навіть якщо ти в цьому глибоко переконана! Тож «російський олігарх» не є плеоназмом!
Поведінка в період спаровування, це з просто невичерпного і завжди неймовірного словесного запасу До- на-молодшого. Описує флірт між двома готовими до спарювання… ем-м-м… істотами. Нам залишається тільки сподіватися, що Дон прочитав це в довіднику для початкової школи в рубриці «Тварини й природа».
Портьєри, важкі фіранки. У «Замку у хмарах» часто з оксамиту.
Практична, популярне лайливе слово. Іде відразу за «об- лізлою козою» та «щоб йому». Одне з семи німецьких лайливих слів, які Ґрейсі в кінці книги вимовляє вже майже без акценту.
Птіфур, якщо дослівно перекладати з французької petit four, то це «маленька піч», що не має анічогісінько спільного зі справжнім значенням слова. Це просто маленький, надзвичайно смачний… смаколик.
Сарна, полохлива тварина, яка інколи трапляється у мандрівках горами і яку часто ненавидять, адже вона, на
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Замок у хмарах, Керстін Гір», після закриття браузера.