Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Зловісно тихе життя, Луїза Пенні 📚 - Українською

Читати книгу - "Зловісно тихе життя, Луїза Пенні"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Зловісно тихе життя" автора Луїза Пенні. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 83 84
Перейти на сторінку:
id="id20">

48

«Лоблоз» (англ. Loblaws) — мережа канадських супермаркетів.

49

«Ай-Джі-Ей» (англ. IGA) — американська мережа продуктових крамниць.

50

«Провіго» (англ. IGA, Provigo) — мережа магазинів роздрібної торгівлі в провінції Квебек.

51

Квебецький фунт дорівнює приблизно 0,32 м.

52

«Зустріч пробудження» — християнське релігійне богослужіння, яке проводять з метою надихнути активних членів церковної спільноти на навернення нових людей і закликати грішників до каяття.

53

Стілтон — англійський напівм’який сир із блакитною цвіллю, що виготовляють з коров’ячого молока.

54

Так, алло? (фр.)

55

Шварцвальдська шинка — традиційна безкісткова сирокопчена шинка зі Шварцвальду.

56

Мільфей — французький десерт на основі листкового тіста з кремом у вигляді тістечка або торта.

57

Крапка (фр.).

58

Безумовно (фр.).

59

Агов! Добрий день! (фр.)

60

Вернісаж — урочисте відкриття художньої виставки для запрошених гостей, також для фахівців і критиків.

61

«Еншур» (англ. Ensure) — це спеціалізований продукт, що забезпечує повноцінне, збалансоване і щадне харчування; призначають для підтримки організму та прискорення одужання у важкохворих і в післяопераційний період.

62

Один із варіантів кодування фрази «Ніякого обіду» за принципом поросячої латини.

Поросяча латина — «таємна мова», що являє собою зашифровану англійську; шифрування відбувається завдяки переміщенню початкових приголосних і/або додаванню певного складу. Поросячу латину використовують для того, щоб приховати свої розмови, або просто для розваги.

63

«Монреаль Канадієнс» (англ. Montreal Canadiens) — професійний хокейний клуб з Монреаля, Квебек, Канада.

64

Попередня назва бренду компанії — виробника компактних батарейок, портативних акумуляторів і ліхтариків Energizer Holdings, Inc.

65

«Книги Мирни, нові та вживані» (англ., фр.).

66

Дівчинка припустилася помилки через схожість у звучанні англійських слів bean («біб») і being («істота»). Також слово being може перекладатися як «буття».

67

Цитата з трагедії В. Шекспіра «Юлій Цезар» у перекладі П. О. Куліша.

68

«Гаммер Філм Продакшн Лтд» (англ. Hammer Film Productions Ltd.) — британська кінокомпанія; заснована 1934 року, найбільш відома серією готичних фільмів жахів і фентезі, знятих від середини 1950-х до 1970-х років.

69

Рядок з відомої народної пісні британських моряків «Drunken sailor» («П’яний моряк»).

70

Рядки з поезії Джона Донна «Гімн до Бога-Отця» в перекладі Олени О’Лір:

Чи Ти пробачиш гріх, в якім я живІ ще живу, хоч сам себе картаю? Якщо зробив це — не зробив, Бо більший маю.

71

Джон Донн (1572–1631) — англійський поет, найвидатніший представник метафізичного напряму; учений, священник.

72

Картярські ігри.

73

І: вороги чоловікові — домашні його! (Євангеліє від Матвія, 10:36; переклад І. Огієнка).

74

Пиріг вівчаря (англ. shepherd’s pie) — картопляна запіканка з м’ясним фаршем і цибулею; національна британська страва.

75

Добридень, любі! (фр.)

76

«Жоз Луї» (англ. Joe Louis) — глазуровані шоколадні тістечка з кремовою начинкою визнаного виробника кондитерської продукції Vachon.

77

«½ Лун Мун» (англ. ½ Lune Moon) — ванільні бісквітні тістечка з кремом у формі півмісяця (Vachon).

78

Знаменита пекарня в Квебеку; працює понад 130 років.

79

Джон Іннес Макінтош Стюарт, більш відомий як Майкл Іннес (1906–1994) — англійський (шотландський) письменник, перекладач, історик літератури.

80

Канадський, або Канадсько-Ґренландський, щит — великий виступ докембрійського складчастого фундаменту в північній частині Північно-Американської платформи.

81

NSYNC — американський хлопчачий гурт із міста Орландо, надзвичайно популярний на американському музичному ринку в кінці 1990-х років.

82

Безмежно дякую, патроне.

83

Звісно (фр.).

84

Бовуар уживає слово dope, яке можна перекласти і як «наркотик, дурман», і як «ідіот, дурень».

85

Приблизно відповідає оцінці «9» за 12-бальною системою.

86

«На Західному фронті без змін» — антивоєнний роман німецького письменника Еріха Марії Ремарка, виданий 1929 року.

87

Розумієте? (фр.)

88

І крапка (фр.).

89

Метр Бріджит Коен (фр.).

90

Добрий день, метре Коен! (фр.)

91

Добре (фр.).

92

Церква Святої Марії (фр.).

93

«П’яний моряк» (англ. Drunken Sailor) — народна пісня в поширеному до ХХ століття піджанрі «шанті»; її традиційно виконували британські моряки для синхронізації темпу спільної праці на вітрильному судні.

94

«Тиха ніч» (англ. Silent Night) — християнська різдвяна пісня, створена в Австрії 1818 року композитором і церковним органістом Францом Ґрубером. Один з найвідоміших і найбільш поширених у різних мовах по всьому світу різдвяних співів. Належить до нематеріальної культурної спадщини ЮНЕСКО.

95

Зелені друїди — персонажі серії відеоігор Spyro the Dragon; високі бородані, маги землі, вдягнені в довгі темно-зелені ряси.

96

Тут: Скажіть-бо (фр.).

97

Традиційний «довгий будинок» ірокезів і алгонкінів, у якому проживала кровна родова група (овачіра); сягав понад 25 метрів завдовжки, вхід із зображенням тотема розташовувався в торці будинку; кожна сімейна пара займала окремий відсік і мала своє вогнище.

98

Так. Алло? (фр.)

99

Алло? Алло? (фр.)

100

Добрий день! Алло? (фр.)

101

Це я (фр.).

102

Святилище / Таємниці (фр.).

103

Тімоті Френсіс Лірі (1920–1996) — американський письменник, психолог, відомий як дослідник та популяризатор психоделічних препаратів; набув надзвичайної популярності в розпал руху хіпі.

1 ... 83 84
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зловісно тихе життя, Луїза Пенні», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Зловісно тихе життя, Луїза Пенні» жанру - 💙 Детективи:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Зловісно тихе життя, Луїза Пенні"