Читати книгу - "Зловісно тихе життя, Луїза Пенні"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
48
«Лоблоз» (англ. Loblaws) — мережа канадських супермаркетів.
49
«Ай-Джі-Ей» (англ. IGA) — американська мережа продуктових крамниць.
50
«Провіго» (англ. IGA, Provigo) — мережа магазинів роздрібної торгівлі в провінції Квебек.
51
Квебецький фунт дорівнює приблизно 0,32 м.
52
«Зустріч пробудження» — християнське релігійне богослужіння, яке проводять з метою надихнути активних членів церковної спільноти на навернення нових людей і закликати грішників до каяття.
53
Стілтон — англійський напівм’який сир із блакитною цвіллю, що виготовляють з коров’ячого молока.
54
Так, алло? (фр.)
55
Шварцвальдська шинка — традиційна безкісткова сирокопчена шинка зі Шварцвальду.
56
Мільфей — французький десерт на основі листкового тіста з кремом у вигляді тістечка або торта.
57
Крапка (фр.).
58
Безумовно (фр.).
59
Агов! Добрий день! (фр.)
60
Вернісаж — урочисте відкриття художньої виставки для запрошених гостей, також для фахівців і критиків.
61
«Еншур» (англ. Ensure) — це спеціалізований продукт, що забезпечує повноцінне, збалансоване і щадне харчування; призначають для підтримки організму та прискорення одужання у важкохворих і в післяопераційний період.
62
Один із варіантів кодування фрази «Ніякого обіду» за принципом поросячої латини.
Поросяча латина — «таємна мова», що являє собою зашифровану англійську; шифрування відбувається завдяки переміщенню початкових приголосних і/або додаванню певного складу. Поросячу латину використовують для того, щоб приховати свої розмови, або просто для розваги.
63
«Монреаль Канадієнс» (англ. Montreal Canadiens) — професійний хокейний клуб з Монреаля, Квебек, Канада.
64
Попередня назва бренду компанії — виробника компактних батарейок, портативних акумуляторів і ліхтариків Energizer Holdings, Inc.
65
«Книги Мирни, нові та вживані» (англ., фр.).
66
Дівчинка припустилася помилки через схожість у звучанні англійських слів bean («біб») і being («істота»). Також слово being може перекладатися як «буття».
67
Цитата з трагедії В. Шекспіра «Юлій Цезар» у перекладі П. О. Куліша.
68
«Гаммер Філм Продакшн Лтд» (англ. Hammer Film Productions Ltd.) — британська кінокомпанія; заснована 1934 року, найбільш відома серією готичних фільмів жахів і фентезі, знятих від середини 1950-х до 1970-х років.
69
Рядок з відомої народної пісні британських моряків «Drunken sailor» («П’яний моряк»).
70
Рядки з поезії Джона Донна «Гімн до Бога-Отця» в перекладі Олени О’Лір:
Чи Ти пробачиш гріх, в якім я живІ ще живу, хоч сам себе картаю? Якщо зробив це — не зробив, Бо більший маю.
71
Джон Донн (1572–1631) — англійський поет, найвидатніший представник метафізичного напряму; учений, священник.
72
Картярські ігри.
73
І: вороги чоловікові — домашні його! (Євангеліє від Матвія, 10:36; переклад І. Огієнка).
74
Пиріг вівчаря (англ. shepherd’s pie) — картопляна запіканка з м’ясним фаршем і цибулею; національна британська страва.
75
Добридень, любі! (фр.)
76
«Жоз Луї» (англ. Joe Louis) — глазуровані шоколадні тістечка з кремовою начинкою визнаного виробника кондитерської продукції Vachon.
77
«½ Лун Мун» (англ. ½ Lune Moon) — ванільні бісквітні тістечка з кремом у формі півмісяця (Vachon).
78
Знаменита пекарня в Квебеку; працює понад 130 років.
79
Джон Іннес Макінтош Стюарт, більш відомий як Майкл Іннес (1906–1994) — англійський (шотландський) письменник, перекладач, історик літератури.
80
Канадський, або Канадсько-Ґренландський, щит — великий виступ докембрійського складчастого фундаменту в північній частині Північно-Американської платформи.
81
NSYNC — американський хлопчачий гурт із міста Орландо, надзвичайно популярний на американському музичному ринку в кінці 1990-х років.
82
Безмежно дякую, патроне.
83
Звісно (фр.).
84
Бовуар уживає слово dope, яке можна перекласти і як «наркотик, дурман», і як «ідіот, дурень».
85
Приблизно відповідає оцінці «9» за 12-бальною системою.
86
«На Західному фронті без змін» — антивоєнний роман німецького письменника Еріха Марії Ремарка, виданий 1929 року.
87
Розумієте? (фр.)
88
І крапка (фр.).
89
Метр Бріджит Коен (фр.).
90
Добрий день, метре Коен! (фр.)
91
Добре (фр.).
92
Церква Святої Марії (фр.).
93
«П’яний моряк» (англ. Drunken Sailor) — народна пісня в поширеному до ХХ століття піджанрі «шанті»; її традиційно виконували британські моряки для синхронізації темпу спільної праці на вітрильному судні.
94
«Тиха ніч» (англ. Silent Night) — християнська різдвяна пісня, створена в Австрії 1818 року композитором і церковним органістом Францом Ґрубером. Один з найвідоміших і найбільш поширених у різних мовах по всьому світу різдвяних співів. Належить до нематеріальної культурної спадщини ЮНЕСКО.
95
Зелені друїди — персонажі серії відеоігор Spyro the Dragon; високі бородані, маги землі, вдягнені в довгі темно-зелені ряси.
96
Тут: Скажіть-бо (фр.).
97
Традиційний «довгий будинок» ірокезів і алгонкінів, у якому проживала кровна родова група (овачіра); сягав понад 25 метрів завдовжки, вхід із зображенням тотема розташовувався в торці будинку; кожна сімейна пара займала окремий відсік і мала своє вогнище.
98
Так. Алло? (фр.)
99
Алло? Алло? (фр.)
100
Добрий день! Алло? (фр.)
101
Це я (фр.).
102
Святилище / Таємниці (фр.).
103
Тімоті Френсіс Лірі (1920–1996) — американський письменник, психолог, відомий як дослідник та популяризатор психоделічних препаратів; набув надзвичайної популярності в розпал руху хіпі.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зловісно тихе життя, Луїза Пенні», після закриття браузера.