Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » П'ята Саллі 📚 - Українською

Читати книгу - "П'ята Саллі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "П'ята Саллі" автора Деніел Кіз. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 83 84
Перейти на сторінку:
class="title6">

23

Sunday Times — недільна версія газети «Нью-Йорк Таймз».

24

Bloomingdale’s — мережа дорогих супермаркетів у США.

25

≈ 45,4 кг.

26

Madison Square Garden — спортивний комплекс у Нью-Йорку, місце проведення багатьох заходів.

27

Hudson River — річка на сході США.

28

Mae West (1893−1980) — американська актриса, співачка, сценаристка та секс-символ середини ХХ століття. Відома своїми двозначними пікантними висловлюваннями та відвертою сексуальною поведінкою, що спричиняла їй проблеми з цензурою.

29

General Hospital — американський телесеріал, медична драма. Почав демонструватися у 1963 році й триває досі. Найтриваліша мильна опера в Америці та третій найдовший серіал у світі.

30

Цитата з вірша з книги Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», в якому описується персонаж Хитун-Бовтун (англ. Humpty Dumpty) — людиноподібне яйце, яке впало з муру та розбилось, і всі намагаються його зібрати докупи. Тут і далі переклад Олега Короля.

31

Фризура (діал.) — зачіска, завите волосся. (Прим. ред.)

32

Off-Off-Broadway (укр. «Поза-поза-Бродвеєм») — професійний термін, яким називають театральні майданчики в Нью-Йорку, що вміщають менше сотні осіб. Є також Off-Broadway — зі вмістом від 100 до 499 глядачів.

33

«Химерна історія доктора Джекіла і містера Гайда» (1886) — готична повість шотландського письменника Роберта Стівенсона, головний герой якої доктор Джекіл страждає від роздвоєння особистості та має зловісне Alter ego — містера Гайда.

34

Словосполучення gold brick в англійській мові має також переносне значення — «дешева заміна чогось дорогого, або просто ошуканство».

35

Нафтова криза 1973 р. — країни ОАПЕК, а також Єгипет та Сирія заявили, що припиняють поставки нафти країнам (включно зі США), які підтримали Ізраїль у конфлікті з Сирією та Єгиптом (Жовтнева війна).

36

Савоярді (англ. ladyfingers — дамські пальчики) — довге бісквітне печиво, просочене сиропом або лікером.

37

Дисоціативна фуга — рідкісний психічний розлад, за якого хворий страждає від реверсивної амнезії, втрачає спогади, власну особистість, у той час як пам’ять універсальної інформації зберігається.

38

Kritik der reinen Vernunft (1781) — філософська праця Іммануїла Канта. Вважається однією з найфундаментальніших робіт в історії філософії та головним твором Канта.

39

Finnegans Wake (1939) — експериментальний роман ірландського письменника Джеймса Джойса, написаний стилем «потоку свідомості». Вважається однією з найскладніших книг для читання та розуміння.

40

Equality Now — неурядова організація, заснована в 1992 році, метою якої є робота щодо захисту та підтримки людських прав жінок та дівчат по всьому світі.

41

Playgirl — американський журнал, аналог «Плейбою». Популярний серед жінок та гомосексуалістів.

42

Equal Rights Amendment (ERA) — запропонована, але поки нератифікована поправка до Конституції США, яка гарантувала б рівні права для всіх громадян незалежно від статі. Мала б скасувати юридичну різницю між чоловіками та жінками в питаннях розлучення, власності, занятості тощо.

43

≈ 30 см.

44

New York Daily News — американська щоденна газета, перший таблоїд у США.

45

У назві кав’ярні згадується кінцівка одного з жартів популярної серії з сексуальним підтекстом та грою слів «Вона — всього-на-всього дочкою…, але…». Тут: «Вона — всього-на-всього дочка конюха, та всі вершники її знали». Також в англійській мові фраза horseman knew her наближена за звучанням зі словосполученням horse manure — кінський гній, що теж є складовою жартів, які базуються на грі слів.

46

Left Bank — один із дорогих арт-ресторанів у районі Ґрінвіч-Віллидж.

47

Tiffany amp; Co — транснаціональна ювелірна компанія.

48

На верхівках професійної техніки для приготування еспресо та капучино фірми Elektra srl зазвичай розміщені хромовані фігурки орлів.

49

Little Italy — район на Мангеттені, яскравий приклад кварталу, в якому мешкають переважно вихідці з Італії.

50

SoHo (англ. South of Houston Street — на південь від Г’юстон-стрит) — один із районів Мангеттену, популярний серед туристів.

51

Columbia University — приватний університет, розташований на Мангеттені, один із найпрестижніших закладів у світі.

52

Index Medicus — бібліографічна база даних біологічних та біомедичних наук, що переважно складається зі статей у наукових журналах.

53

Diagnostic and Statistic Manual of Mental Disorders (DSM) — посібник із діагностики та статистики психічних хвороб. Містить реєстр, аналогічний Міжнародному класифікатору хвороб (МКХ).

54

Buddy Hackett (1924−2003) — американський актор та комедіант.

55

Americana — колишня назва готелю «Шератон», що розташований у Нью-Йорку поблизу Таймз-сквер.

56

Memorial Day — національне свято США. Відзначається в останній понеділок травня.

57

Betty Wynns — ім’я співзвучне з фразою Bet he wins — «закладаюся, він переможе».

58

Цитату приписують коментаторові Ґрентленду Райсу (1880−1954).

59

85 миль на годину ≈ 137 км/год.

60

Hell’s Kitchen — один із тамтешніх кварталів, що дістав свою назву через високий рівень злочинності.

61

Penny, nickel — повсякденна назва американських монет номіналом в 1 і 5 центів.

62

Ханой — столиця В’єтнаму.

63

Паддок — відгороджений майданчик, приєднаний до стаєнь та призначений для утримання коней на відкритому просторі.

64

Гандикапер — людина, яка порівнює різних по силі коней на перегонах та призначає для сильніших спеціальні тягарі для зрівняння шансів.

65

Brandy Alexander — коктейль із вершками на основі коньяку та шоколадного лікеру.

66

Guys and Dolls (1950) — мюзикл Френка Луссера, сюжет якого розгортається навколо трьох азартних гравців та кінних перегонів.

67

Camptown Races — популярна менестрельна пісня Стівена Фостера, написана в 1850 р.

68

Casting couch — поняття, що описує одержання вищої посади, ролі тощо через сексуальний зв’язок із керівником.

69

My Heart Belongs to Daddy — пісня з мюзиклу «Залиште це мені!» (1938). В оригіналі її співала актриса Мері Мартін, виконуючи стриптиз.

70

Thorazine — заспокійливий засіб.

71

Sandman — містичний персонаж фольклору народів Північної Європи, який сипле дітям в очі чарівний пісок, що навіює сон.

72

Thanksgiving Day — популярне і традиційне свято в США, яке символізує кінець жнив. Відзначається в четвертий четвер листопада.

73

Що й треба було довести (лат.).

74

Home economics — предмет в

1 ... 83 84
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ята Саллі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "П'ята Саллі"