Читати книгу - "Походеньки видатного авантюриста Ярослава Тергузка"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Болеслав ПРУС. Форпост (Польща)
Мор ЙОКАЇ. Походеньки видатного авантюриста Ярослава Тергузка (Угорщина)
Анна БОЛАВА. У темряву (Чехія)
Януш КОРЧАК. Джек-кооператор. Коли я знову стану маленьким. Кайтусь-чарівник (Польща)
ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ. Тев’є-молочник (Україна)
Про автораМор ЙОКАЇ, угорський шляхтич за походженням, народився 1825 року на півдні сучасної Словаччини. Романи, оповідання, п’єси та вірші письменника зробили його відомим не лише на батьківщині, але й у світі. Він став засновником жанру наукової фантастики в угорській літературі, автором одного з перших романів жахів «Що сказала мертва голова», а сюжет його новели «Саффі» покладено в основу відомої оперети «Циганський барон» Йогана Штрауса (сина).
Примітки до електронної версіїПерелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
С. 8: Якби ця битва тривала ще два дні, то одні й ті [жі] => ж ядра літали б між ворогами туди-сюди.
С. 68: Я сміло міг називати своє ім'я [будь де] => будь-де.
С. 88: Якщо питали звідки він у мене, то я відповідав: я прийшов зі Святої землі, з Єрусалиму, мене полонили [сарацани] => сарацини і вдягли на мене цього ошийника.
С. 96: Це [всього на всього] => всього-на-всього символ, який не мав тіла, як Брахма чи Ісіда.
С. 98: А тепер я мав зняти корону із святої постаті; я мав вдягнути цю священну реліквію на розпатлане волосся брудної [щльондри] => шльондри?
С. 99: Трохи [очистившившись] => очистившись, він наче почав приходити до тями.
С. 106: Я повернувся до крипти і почав, [озиратиючись] => озираючись, дещо шукати.
С. 121-122: Друзяки знизу так і верещали: о Боже, Теля-муу! — і почали тікати в різні боки, штовхаючись, хто куди, залишивши мене висіти в повітрі, наче жабу, що [вчепиласясь] => вчепилася за перила балкона.
С. 142: Часто він дивом рятувався від смертельної небезпеки, котру проникливі очі Сейб-Алніфи помічали [заздалегіть] => заздалегідь.
С. 150: Ми відчули, що нашому [щастя] => щастю настав кінець, і нам знову треба розлучитись.
С. 156: Як завжди, Сейб-Алніфа рухалась на чолі [професії] => процесії верхи на слоні, а я в кінці, на відстані доброго гарматного пострілу.
С. 171: У деяких країнах, якщо мужчину спіткає нещастя, коли його дружина сплутається з іншим, завжди [сміюються] => сміються поза його спиною; а реально йому завжди відчинять двері, аби він помістився разом з рогами.
С. 180: Десь далеко пополудні, якраз [іж] => між кущами ялівцю, куди звертає дорога з Герцогенбуша, на нас несподівано напали лицарі, оточивши з усіх боків.
Примечания1
Хоч мав він й інше, українське — Ярослав Тергузко.
(обратно) 2Насипний майданчик.
(обратно) 3Крупні підприємці, які на початку XX ст. виготовляли зброю, зокрема гармати.
(обратно) 4Соцініáнство, социніянство, соціньянство — раціоналістична течія у протестантизмі, яка дістала назву від свого засновника італійця Фаусто Паоло Соцціні (італ. Fausto Paolo Sozzini, 1539—1604).
(обратно) 5Прозелітизм (від грец. προσηλυτος — новоприбулий) — прагнення завербувати якомога більше прихильників (прозелітів) якого-небудь вчення; палка відданість новоприйнятому вченню, новим переконанням.
(обратно) 6Поцілунок кохання (лат.).
(обратно) 7Зібрання (лат.).
(обратно) 8Він має рацію (лат.).
(обратно) 9Зловмисних підпалювачів спалюють (лат.).
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Походеньки видатного авантюриста Ярослава Тергузка», після закриття браузера.