Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт"

214
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Гулівера" автора Джонатан Свіфт. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 84 85 86 ... 89
Перейти на сторінку:
посту, на який було призначено Роберта Харлі, графа Оксфорда (1661- 1724). З ними обома Свіфт був особисто знайомий.

6 - Академія прожектерів - тобто псевдовчених, відірваних від життя й практики, сатирично змальованих у III частині «Мандрів».


7 - Згідно з тодішніми законами про цензуру, державний секретар мав право конфіскувати твір, який цензура вважатиме наклепницьким.


8 - Єгу - звироднілі люди, описані в IV частині книги. Слово це, створене Свіфтом, складається з двох англійських вигуків, які виражають огиду: «Уah! Ugh!» Тут, мабуть, натяк на Ганноверську династію, що стала на престол 1714 року.


9 - Смітфілд - площа в Лондоні, де спалювали на вогнищах єретиків та відьм.


10 - ...обтяжуєте... нашого листоношу... другими частинами...- Маються на увазі коментарі та «піратські» продовження книги, які було опубліковано протягом року після її першого видання, зокрема анонімна «Подорож Гуллівера до Кеклогаллінії» (1727).


11 - Свіфт запозичив морську термінологію з книги Стермі «Справжній моряк» (1669).


12 - Утопія - вигадана держава, де немає приватної власності, описана англійським гуманістом Томасом Мором (1478-1535) в однойменній книзі (1516).


13 - Ліліпутія, Бробдінгрег - назви фантастичних країн, змальованих у І та II частинах «Мандрів». Перше слово складається з двох різномовних коренів: little (англ.) - маленький та put (давньо-франц.) - маленькі діти, яким властиві пороки дорослих. Друге слово Свіфт утворив з літер, що входять до трьох англійських слів: grand (величний), big (великий), noble (благородний). Поправка щодо написання другого слова - деталь, яка мала підтвердити «документальну точність» усіх описаних фактів та подій.


14 - Редріф - нині Росергайс, південне передмістя Лондона.


15 - Ньюарк - містечко в графстві Ноттінгемшірі на півночі Англії.


16 - Оксфордшір - графство на північному заході Англії.


17 - Бенбері - містечко на півдні Ноттінгемшіру.


18 - Тоді це був звичайний вік для вступу до університету.


19 - Лейден - місто в Голландії, у XVII-XVIII ст. славилося своїм університетом, особливо його медичним факультетом, де навчалося також багато іноземних студентів.


20 - Левант - острови й узбережжя східного Середземномор’я в Малій Азії, центр торгівлі між Сходом і Заходом.


21 - Олд-Джурі - район Лондона, де жила малозаможна інтелігенція.


22 - Вулиця в Лондоні.


23 - Феттер-Лейн, Уоппінг - східні райони Лондона.


24 - Південне море - старовинна назва Тихого океану.


25 - Вандіменова Земля - острів на південний схід від Австралії, названий на честь губернатора тодішньої голландської колонії Антоні ван Дімена (1593 - 1645). Тепер зветься Тасманія - за ім’ям голландського мореплавця Абеля Тасмана (1602 - 1659), який відкрив острів 1642 р.


26 - Пінта - англійська міра ємкості (0,56 л).


27 - ...я побачив поміст...- Натяк на тогочасний звичай виступати з промовами на площах під час передвиборчих кампаній.


28 - ...дев'яносто один ланцюг... тридцятьма шістьма замками...- Можливо, натяк на кількість памфлетів, написаних Свіфтом, та політичних фракцій, які він підтримував.


29 - Англійський король Георг І, який мається тут на увазі, насправді був низького зросту. Можливо, цю зовнішню відмінність введено з цензурних міркувань.


30 - У членів австрійської династії Габсбургів, з якої походили англійські королі, була випнута нижня губа.


31 - Лінгва франка - говірка середземноморських портів, багатомовний суржик.


32 - Відповідно до співвідношення зросту Гуллівера і ліліпутів (12:1), йому, щоб м’яко спати, потрібно було покласти один на один не чотири, а дванадцять матраців.


33 - Натяк на субсидії, які англійські королі вимагали від парламенту на державні та особисті витрати.


34 - Змальовуючи обшук і конфіскацію цілком безневинних речей у Гуллівера, Свіфт глузує з надмірної запопадливості англійських державних агентів, яким скрізь ввижалася зброя.


35 - Тут висміюється діяльність шпигунів Таємного комітету, створеного за наказом англійського уряду близько 1720 р.


36 - Сатира на придворних, які робили кар’єру за допомогою спритних політичних інтриг.


37 - Мається на увазі Роберт Уолпол (1670 - 1745), прем’єр-міністр Англії за Георга І, політичний і особистий ворог Свіфта.


38 - Очевидно, натяк на Джона Картерета, графа Гленвілла (1690 - 1763), віце-короля Ірландії, який дружньо ставився до Свіфта.


39 - Йдеться про фаворитку Георга І герцогиню Кендальську (1667 - 1743), завдяки інтригам якої Уолпол повернувся на пост прем’єр-міністра після чотирирічної перерви.


40 - кольори трьох англійських орденів: Підв’язки, Лазні та Св. Андрія. В першому виданні ці кольори було з огляду на цензуру замінено іншими.


41 - Георг І захоплювався військовими парадами.


42 - Колос Родоський - величезна статуя бога сонця Геліоса, споруджена 280 р. до н. е. на острові Родос і зруйнована землетрусом через 56 років. За переказами, ноги статуї впиралися в береги по обидва боки гавані і правили за ворота для проходження кораблів.


43 - Скайреш Болголам - В цьому образі виведено Джона Кемпбела, герцога Аргайла (1678 - 1743), який переслідував Свіфта за один з його памфлетів.


44 - Мається на увазі Франція, з якою Англія ворогувала на політичному та релігійному грунті.


45 - Сатира на дві політичні партії торі і вігів, які виникли на початку 1660-х рр. (отже, сімдесят місяців - навмисна неточність з огляду на цензуру).


46 - Натяк на симпатії Георга І до вігів, які привели його на трон.


47 - Наступник англійського престолу принц Уельський вагався в своїх політичних поглядах.


48 - Глузливий натяк на боротьбу між католиками та протестантами.


49 - Тобто Карл І (1600 - 1649), страчений під час буржуазної революції в Англії, та Яків II (1633 - 1701), скинутий з престолу й вигнаний з країни внаслідок перевороту 1688 року.


1 ... 84 85 86 ... 89
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт"