Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Віолета, Ісабель Альєнде 📚 - Українською

Читати книгу - "Віолета, Ісабель Альєнде"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Віолета" автора Ісабель Альєнде. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 85 86
Перейти на сторінку:
кепкуєш із мене, Каміло, кажеш, що я єдина сторічна бабуся при смерті, якій більше потрібен комп’ютер, ніж молитва.

Я народилася 1920 року, у час пандемії іспанки, і помру 2020-го, під час пандемії коронавірусу. Ти ба, яка вишукана назва для такої небезпечної зарази. Я прожила сторіччя і в мене добра пам’ять, а ще сімдесят з гаком щоденників і тисячі листів, аби перевірити мій шлях у цьому світі. Я була свідком багатьох подій і накопичила досвід, але через те, що була розсіяною чи дуже заклопотаною, не осягнула великої мудрості. Якби оте про реінкарнацію було правдою, мені б довелося вернутися в цей світ, щоб надолужити згаяне. Така перспектива жахає.

Світ паралізований, а людство на карантині. Є дивна симетрія в тому, що я народилася під час однієї пандемії та помру під час іншої. Я бачила по телевізору, що вулиці міст опустіли, поміж хмарочосів у Нью-Йорку чутно луну, а між пам’ятниками в Парижі літають метелики. Я не можу приймати гостей, і це дає мені змогу попрощатися тихо-мирно. Повсюди спинилася діяльність і панує сум’яття, але тут, у Санта-Кларі, нічого не змінилося: тварини й рослини не знають про вірус, повітря чисте і така глибока тиша, що мені в моєму ліжку здалеку чутно цвіркунів на озері.

Ти й Етельвіна — єдині люди, хто зі мною, інші є духами. Я б хотіла попрощатися з Хуаном Мартіном, сказати йому, що дуже його люблю, що я за ним дуже скучаю і шкодую, що не пізнала краще його дітей, але він не зміг приїхати, бо зараз такі далекі подорожі небезпечні. На щастя, зі мною є ти, Каміло. Дякую, що ти приїхав сюди й залишився. Тобі не доведеться довго чекати, я обіцяю. Мене турбує, що ти роздаєш допомогу саме там, де хвороба спричинила найбільше смертей. Зважай на себе. Ти потрібен багатьом людям.

Прощавай, Каміло

Тепер кінець. Я чекаю його тут у товаристві Етельвіни, моєї киці Фріди, нічийних псів, які прибилися до ферми і час від часу приходять полежати в моїх ногах, і духів, які мене оточують. Найбільш невідступним є Торіто, бо це його дім, а я його гостя. Він не змінився, це той самий милий велетень, якого я бачила востаннє, коли він віддалявся в гори разом з Хуаном Мартіном. Він сідає на ослінчик у кутку і мовчки вирізьблює тваринок з дерева. Я запитувала його, що трапилося в горах, як його схопили, за що вбили, але він замість відповіді знизує плечами, не хоче про це говорити. А ще я розпитувала його, як там по той бік життя, і він мені сказав, що я ще матиму час, аби це пізнати.

Я вже кілька днів агонізую і згадую — щонайменше тиждень. Кровотеча сталася раптово, без попередження, коли я дивилася по телевізору новини про вірус; я не встигла належним чином підготуватися, і тепер якась пані, либонь, це смерть, сидить у ногах мого ліжка, запрошуючи йти за нею. Я вже майже не розрізняю дня і ночі, мені однаково, бо біль і пам’ять не вимірюються годинниками. Морфій мене присипляє і переносить у вимір снів та візій. Етельвіні довелося прибрати картину з китайськими селянами, яка завжди висіла перед моїм ліжком, бо ця зазвичай непорушна пара, з кошиком для пікніка і в солом’яних конічних капелюхах, вийшла з рамки і походжала моєю кімнатою, човгаючи своїми альпаргатами. Гадаю, це вплив морфію, бо я при тямі, я завжди була при тямі; моє тіло вже мені не служить, але мій розум ясний. Ексцентричні селяни пішли собі у великий дім з камеліями, де на них чекав мій батько, курячи в бібліотеці. Вони принесли йому рис надії.

Якщо лікар помилився і я не помру, для нас трьох це буде страшна халепа. Але цього не станеться. Інколи я піднімаюся, наче стовп диму, і згори дивлюся, як я лежу в цьому ліжку, ледве дихаючи, настільки всохла, що мої обриси заледве проступають під ковдрою. Ах! Як це чудово відірватися від тіла і літати! Я вільна. Померти не так легко, Каміло. Гадаю, квапитись нема чого, бо мертвою я буду довго, але це чекання мене вимотує. Єдине, за чим я шкодую, що ми вже не будемо разом, та поки ти мене пам’ятатимеш, я якось залишатимусь із тобою. Коли я запитала тебе, чи ти за мною сумуватимеш, ти відповів, що я завжди сидітиму в твоєму серці в кріслі-гойдалці. Іноді ти буваєш дуже банальний, Каміло. Не думаю, що ти за мною сумуватимеш, бо ти живеш, дуже переймаючись своїми безнадійними бідняками, і не матимеш часу думати про мене, але сподіваюся, тобі бракуватиме моїх листів. Якщо через мою відсутність тобі стане сумно, Майлен тебе розрадить; мені здається, що вона в тебе закохана. Я впевнена, що ви не довго залишатиметеся друзями: я надто довго жила, аби вірити в обітницю цнотливості та інші дурниці. Крім того, я чула, як ти говорив, що целібат — не те саме, що цнотливість. Ти мав бути єзуїтом.

Етельвіна плаче, коли думає, що я її не чую. Вона була моєю найкращою подругою і підтримкою в цьому віці незграбних кісток, коли мені потрібна допомога, щоб сходити в туалет. Скоро я покину це немічне тіло, яке так добре служило мені ціле сторіччя, але врешті зужилося.

— Етельвіно, я вмираю?

— Так, пані. Вам страшно?

— Ні. Я задоволена і мені цікаво. Що там буде по той бік?

— Не знаю.

— Запитай у Каміло.

— Я вже питала, пані. Він каже, що також не знає.

— Якщо Каміло цього не знає, значить, там нема нічого.

— Приходьте нас повчати, пані, й розкажете нам, як це — вмерти, — попросила вона мене з тим своїм лукавством.

Це правда, що я задоволена і мені цікаво, та іноді мені трохи страшно. По той бік може бути лише пустка, вічне блукання у зоряному просторі, коли все кличеш і кличеш. Ні. Так не буде. Буде світло, багато світла. Ці спалахи непевності тривають недовго. Це життя, що тягне мене назад, і мені важко його покинути.

Етельвіна хоче, щоб я висповідалася і причастилася, скориставшись тим, що ти тут; вона боїться, що в мене багато гріхів і я приречена. Я згідна з тобою, що сповідь не має бути звичкою, вистачило б сповідатися кілька разів за життя, коли є доконечна потреба скинути з душі тягар вини. Крім того, в останні двадцять років мені не випадала нагода згрішити,

1 ... 85 86
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Віолета, Ісабель Альєнде», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Віолета, Ісабель Альєнде"