Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Фундація та Земля 📚 - Українською

Читати книгу - "Фундація та Земля"

230
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Фундація та Земля" автора Айзек Азімов. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 85 86 87 ... 107
Перейти на сторінку:
навряд чи вона може бути сховищем даних.

Тревіз подумав про це, тоді кивнув.

— Точно, Янове. — Він обернувся до Хіроко: — Міс Хіроко, ви не спитали нас, чому ми тут, у вашому краї.

Хіроко опустила погляд.

— Це було б нешанобливо, доки ви всі не поїсте й не відпочинете, поважний пане.

— Але ми вже поїли або ж майже поїли, і нещодавно відпочивали, тож я скажу вам, чому ми тут. Мій друг, доктор Пелорат, у нашому світі науковець, вчена людина. Він міфолог. Ви знаєте, що це означає?

— Ні, поважний пане, не відаю.

— Він вивчає старі історії, як їх розказують у різних світах. Старі історії називають міфами та легендами, і доктор Пелорат ними цікавиться. Чи є на Новій Землі вчені люди, які знають старі історії цього світу?

Хіроко трохи зморщила чоло, замислившись, і сказала:

— У сьому я не мислива. У сих наших краях є старий, який любить говорити про давні часи. Де він міг сього навчитися, мені не знати, і мені думається, що він вигадує сі уявлення чи почув від інших, хто вигадував. Можливо, саме сі теми почує ваш учений супутник, однак я не зводитиму вас на манівці. Мені ввижається, — дівчина зиркнула праворуч і ліворуч, наче не хотіла, щоб її почули, — що сей старий — базікало, але багато хто охочий його слухати.

— Саме таке базікання нам і цікаве, — кивнув Тревіз. — Чи можете ви відвести мого друга до цього старого…

— Він кличе себе Монолі.

— Отже, до Монолі. І як гадаєте, Монолі захоче поговорити з моїм другом?

— Він? Захоче поговорити? — насмішкувато озвалась Хіроко. — Радше спитайте, чи він колись готовий помовчати. Він всього лиш муж, тож говоритиме, якщо буде дозволено, два тижні без перерви. Не ображайтеся, поважний пане.

— Не ображаюся. Відведете мого друга до Монолі зараз?

— Се може зробити будь-хто й будь-коли. Старець завше вдома і завше готовий вітати слухачів.

— І, можливо, старша жінка буде готова прийти посидіти з мадам Блісс. Їй треба дбати про дитину, і вона не може ходити далеко. Її б утішило товариство, бо жінки, як відомо, полюбляють…

— Базікати? — очевидно здивувалась Хіроко. — Що ж, так кажуть мужі, хоч я помічала, що мужі завше торохкотять більше. Дайте мужам повернутись із рибних ловів, і вони мірятимуться один з одним, розповідаючи яскравіші фантазії про свої вилови. Ніхто не зважатиме на них і не віритиме їм, але се їх так само не зупинить. Але досить і мого базікання. Я скажу подрузі моєї матері, яку бачу крізь вікно, лишитися з мадам Блісс та дитиною, а до того вона проведе вашого друга, поважного доктора, до старого Монолі. Якщо ваш друг слухає так само спрагло, як Монолі базікає, вони навряд чи розлучаться в сьому житті. Чи дозволите мені на мить вас полишити?

Коли вона вийшла, Тревіз обернувся до Пелората:

— Слухайте, дізнайтеся в старого, що зможете, а ви, Блісс, дізнайтеся, що зможете, від тих, хто лишиться з вами. Потрібно що-небудь про Землю.

— А ви? — спитала Блісс. — Що ви робитимете?

— Я лишуся з Хіроко й спробую знайти третє джерело.

— О так, — усміхнулася Блісс. — Пел буде із цим старим чоловіком, я зі старою жінкою, а ви змушені будете лишитися із цією спокусливо недоодягненою дівчиною. Це здається дуже раціональним розподілом праці.

— Взагалі-то, Блісс, це справді раціонально.

— Але, гадаю, вас не гнітить, що раціональний розподіл праці виходить саме такий.

— Ні, не гнітить. А хіба мусить?

— І справді, хіба мусить?

Хіроко повернулася і знову присіла.

— Усе домовлено. Поважного доктора Пелората відведуть до Монолі, а поважна мадам Блісс та її дитина матимуть товариство. Чи матиму я тоді, поважний пане Тревіз, благо подальшої розмови з вами, надіюсь, про сю Стару Землю, про яку ви…

— Базікаєте? — завершив за неї Тревіз.

— Ні, — засміялася Хіроко. — Але ви вірно берете мене на глузи. Я перше була нешанобливою, відповідаючи на ваше питання про се. Я рачитиму спокутувати провину.

— Рачитиме? — обернувся до Пелората Тревіз.

— Бажатиме, — тихо пояснив той.

— Міс Хіроко, — сказав Тревіз, — я не відчув нешанобливості, але якщо так ви почуватиметесь краще, я радо з вами побесідую.

— Ви люб’язні. Дякую вам, — відповіла, підводячись, Хіроко.

Тревіз підвівся також.

— Блісс, — попросив він, — переконайтесь, що Пелорат буде в безпеці.

— Залиште це мені. У вас же є ваші… — Вона кивнула на його кобури.

— Не думаю, що вони мені знадобляться, — нервово відказав Тревіз.

Він вийшов за Хіроко з їдальні. Сонце піднялося вище в небі, і стало тепліше. Як завжди, пахнуло іншим світом. Тревіз пам’ятав, що на Компореллоні цей запах був ледь вловимим, на Аврорі трохи стишеним, а на Солярії — доволі приємним. (На Мельпоменії вони були в скафандрах, у яких відчуваєш лише запах власного тіла). Але щоразу запах зникав за кілька годин, по тому як насичувалися осмічні ділянки в носі.

Тут, на Альфі, це був приємний трав’яний аромат від нагріву сонця, і Тревіз відчув легке роздратування, знаючи, що й цей запах невдовзі зникне.

Вони наближались до невеликої будівлі, спорудженої, здавалось, із блідо-рожевого тиньку.

— Се є мій дім, — повідомила Хіроко. — Перше він належав молодшій сестрі моєї матері.

Вона зайшла і вказала Тревізу йти за нею. Двері були відчинені — точніше, як помітив, заходячи, депутат, дверей узагалі не було.

— Що ви робите, коли дощить? — спитав він.

— Ми готові. Дощитиме через два дні, три години перед світанком, коли найпрохолодніше й дощ найкраще зволожить землю. Тоді мені треба буде тільки запнути сю завісу на дверях, важку і водостійку. — Говорячи, Хіроко це продемонструвала. Завісу було виготовлено із цупкого матеріалу, схожого на полотно. — Зараз я лишу її так. Тоді всі знатимуть, що я всередині, але мене не можна турбувати, бо я сплю чи заклопотана важливими справами.

— Не схоже на серйозний захист приватності.

— Чому ні? Бачите, вхід прикритий.

— Але будь-хто може її відсунути.

— Попри бажання мешканки? — Хіроко здавалася шокованою. — У вашому світі таке роблять? Cе ж є варварство.

— Я просто спитав, — широко всміхнувся Тревіз.

Хіроко повела його до другої з двох кімнат, і на її запрошення він всівся у м’якому кріслі. У грубуватій тісняві та порожнистості кімнат було дещо клаустрофобічне, однак будинок, вочевидь, призначався майже винятково для всамітнення й відпочинку. Отвори вікон були малими й розташовувалися під стелею, однак на стінах тягнувся продуманий візерунок тьмяних дзеркальних смужок, які розсіяно відбивали світло. Крізь щілини в підлозі здіймався легкий прохолодний вітерець. Тревіз не побачив ознак штучного освітлення і замислився, чи доводилось альфійцям прокидатися на світанку й лягати на заході сонця.

Він уже збирався про це спитати, але Хіроко його випередила:

— Мадам Блісс — ваша жінка-супутниця?

— Ви маєте на увазі, моя сексуальна партнерка? — обережно перепитав Тревіз.

Хіроко зашарілася.

— Благаю вас, майте повагу до благопристойності розмови. Але я справді маю на увазі особисте вдоволення.

— Ні, вона жінка-супутниця мого вченого друга.

— Але ж ви молодші й миловидніші.

— Що ж, дякую вам за вашу думку, але Блісс вважає інакше. Доктор Пелорат

1 ... 85 86 87 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фундація та Земля», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фундація та Земля"