Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 87 88 89 ... 133
Перейти на сторінку:
радості діва злощасна

Не відчувала: щось наче гнітило її й одночасно

Втісі радіє п'янкій — ось такий бува розлад душевний!

Час наставав, коли все затихає. Боот у ту пору

Серед Тріонів свій Віз повертав уже, дишло скосивши.

Мірра на злочин іде. Золотавий із неба тікає

Місяць. У скопищі хмар мерехтливі зірки поховались.

/450/ Ніч залягла без вогнів. Ти лице своє перший, Ікаре{483},

Скрив. А тоді й шанувальниця батька свого — Ерігона.

Тричі спіткнулася Мірра, йдучи; по дорозі їй тричі

Пугач пугукнув сумний, та її не лякають знамення:

Йде-таки в ніч, а вона, непроглядна, притуплює сором.

Няню стареньку за руку взяла однією рукою,

Другою — в пітьмі намацує шлях. Ось і східці до спальні.

Вже до дверей підійшла, вже всередину входить, а далі —

Ноги немов підкосилися в неї; на зблідлім обличчі —

Ані кровинки: де й звага поділась? Що ближче до ложа —

/460/ Більший бере її жах. Тій затії сама вже не рада,

Хоче звідсіль утекти, поки темно й ніхто не побачив,

Та відступать їй стара не дає; до високого ложа

Мірру насильно веде і, вручаючи, — „Ось тобі, — каже, —

Дівчинка гарна, Кініре!“ Й ганебним зв'язком їх єднає.

От і прийняв свою плоть на постіль соромітницьку батько.

Сором дівочий і страх заспокоює словом ласкавим.

Певно, дочкою її, відповідно до віку, йменує.

„Батьку“, — сказала й вона, й те звертання поглибило злочин.

Повною батьківську спальню лишає: в осквернене лоно

/470/ Злочину плід прийняла, нечестиве виношує сім'я.

Другої ночі подвоївся гріх. І далі — без ліку.

Врешті, дізнатись Кінір захотів, з ким провів у коханні

Стільки ночей. Принесли смолоскип — і, жахнувшись, побачив

І лиходійство, й дочку. Занімівши з великого болю,

З піхов, що висіли побіч, вихоплює меч свій блискучий, —

Ніч доокіл нависала сліпа, й лиш тому пощастило

Міррі з душею втекти. По широких полях находившись,

Пальми арабів і ниви панхайські навік покидає.

Дев'ять разів заокруглювавсь, роги змикаючи, місяць —

/480/ І на Сабейській землі{484} прилягла, натомившись до краю.

Ледве тягар свій несла. Вже й не знала, про що їй благати.

Жити не маючи сил, а померти — не маючи зваги,

Руки до неба звела: „О боги, якщо ті, хто розкаявсь,

Ласку ще мають у вас, — на сумну заслужила я кару,

Що не кажи. Щоб живою, однак, я живих не ганьбила,

Мертвою — мертвих, з обох володінь проженіть безталанну:

Перемінивши мене, відмовте в житті мені й смерті!“

Хтось із безсмертних таки змилостививсь. Останнє благання

Часто схиляє богів: ще говорить, а вже її стопи

/490/ В землю вростать почали, вже поповз, розщепляючи нігті,

Корінь кривий — деревини стрункої надійна опора.

Стовбуром стали кістки, й тільки мозок у них залишився.

Кров замінилась у сік, а руки — в галуззя розлоге,

Пальці — в малі гілочки, покривається шкіра корою.

Дерево ж далі росте; обважнілий живіт охопило,

Вже до грудей підповзло, вже й до шиї, цупке, підступає.

„Задеревіти б скоріш!“ — не втерпіла вона, й за хвилину

Голову в плечі, в кору поринаючи ціла, ввібрала.

Все ж, хоч вона й відчуття свої мусила втратити з тілом, —

/500/ Плаче весь час, і спливають по стовбуру сльози гарячі.

Слави й слізьми зажила: з-під кори випливаючи, краплі

Ймення її бережуть, і воно не затреться ніколи.

В блуді зачате дитя під корою зростало тим часом.

Осиротіле, шукало дороги, якою б із лона

Вийти до світла. Живіт розбухав у твердій деревині,

Матір вагою гнітив. Але біль породіллі — безмовний:

Навіть Люціну, щоб їй посприяла, покликать не може.

Все ж наче родить вона: зігнувшись, немов од переймів,

Дерево стогін глухий видає і спливає сльозами.

/510/ Зглянувшись, біля стражденних гілок милостива Люціна

Стала й, торкнувшись їх лагідно, слово потрібне шепнула.

Стовбур тоді розщепивсь, і живий з-під кори виступає

Плід: закричало хлоп'я, і поклали дитятко наяди

На моріжок, омивають його материнськими слізьми.

Заздросте, й ти його вроду схвалила б. Якими звичайно

Бачимо голих Амурів-богів на картинах, таким ось

Він був. Але щоб обличчю й спорядження відповідало, —

Дай йому вигнутий лук, а вони вже хай будуть без лука!

В безвість тим часом роки непомітно пливуть-одлітають…

/520/ Що є на світі прудкішим од них? Чи не так і той хлопчик,

Син свого діда й сестри, що недавно ще був під корою,

Щойно народжений, — вже ось дитя золоте, прехороше,

Вже він юнак, уже муж і вже сам красивіший од себе.

Милий Венері вже став і мстить за жагу материнську.

Хлопчик, цілуючи матір{485} якось, мимоволі їй груди

Зранює вістрям стріли, що йому з сайдака виступала.

Сина вона відштовхнула в цю мить, та було вже запізно:

Рана, хоча й незначна, таки добре взнаки їй далася:

Смертний подобався муж — і богиня Кітеру лишає,

/530/ Вже надокучив їй Паф, оперезаний морем, не милі

Славний рибою Кнід, Аматунт — на метали багатий.

Навіть про небо забула вона: їй Адоніс{486} — над небо.

Ходить за ним крок у крок. Хоч у затінку любому досі

Все догоджала собі й свою вроду щоденно плекала, —

По крутосхилах тепер, по яругах, по дебрях блукає,

Аж до колін, як Діана це робить, поділ підіп'явши.

Скликує чуйних собак, на легку їх нацьковує здобич:

То на зайців боязких, то на оленів

1 ... 87 88 89 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"