Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Том на фермі, Мішель Марк Бушар 📚 - Українською

Читати книгу - "Том на фермі, Мішель Марк Бушар"

528
0
13.04.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Том на фермі" автора Мішель Марк Бушар. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 12
Перейти на сторінку:
class="p1">Аґата виходить.

САРА, знервовано: Your mother, she nice. I like be on a farme. This one is so typical. Few authentical point of view. That remind me when I was a little girl. On upon a time, I went to my uncle to visit his farme in the really ortn. My uncle was a really reach farmer with lot of lands... lot of equipmenté I was afraid by the beef... you know the big one, the king of the cow.

ФРАНСІС: А ти ще спокусливіша, ніж на фото.

САРА: Oh!

ФРАНСІС: Том казав мені, що в тебе жаб’ячі очі.

САРА: Oh!

ФРАНСІС: Не можна довіряти смаку таких чоловіків, як він. Щоб не збрехати, думаю, що мій менший брат зробив гарний вибір.

САРА: I don’t understand.

Франсіс загрозливо бере в свою долоню волосся Сари і міцно його тримає.

ФРАНСІС: Не знаю, в чому мета твоїх коротких відвідин моєї матері, та вона рада, що ти приїхала. (Він ще міцніше стискає волосся). А це значить, що ти зробиш усе, щоб моя мати і далі раділа твоїм відвідинам.

САРА, серйозно: Якщо ти хочеш, щоб твоя мати і далі раділа, ти відпустиш мене! Зараз же відпусти!

ФРАНСІС: Чому ти тут?

САРА: Том сказав, що це порадує твою матір. Том, він такий. Він любить приносити радість. Він сказав, що треба лише сказати, що я Еллен, говорю англійською, все інше — то його турбота. І щоб розставити крапки над «І» — це ненормальний план.

ФРАНСІС, звільняє її: Видно, ти йому багато завинила.

САРА: Його друг тільки-но загинув. Це не борг, це — співчуття.

ФРАНСІС: Скільки ти йому винна?

САРА: Кілька тисяч. Він сказав, що забуде про борг.

ФРАНСІС: А ти дійсно спокуслива.

САРА: Думаю, ми почули всі твої компліменти на сьогодні. І так, для довідки, я не палю.

ТОМ, входить разом з Аґатою. Він дійсно радий бачити її. Він тримає велику склянку вершків: Еллен!

САРА, вражена тим, в якому стані його побачила: Tom! Good morning... Afternoon... Evening! Hi!

ТОМ: I appreciate enormously what you do. I shall always be grateful to you. (Він пропонує їй склянку вершків і широко усміхається). Test it! Please them.

Сара куштує вершки.

САРА: It’s really, really, really creamy.

ФРАНСІС: Це свіжі вершки.

САРА, стурбована виглядом Тома, але все ж усміхається: What happen to you?

ТОМ: Nothing.

САРА: You look terrible.

АҐАТА: Давно вже не було у нас в хаті стільки народу.

ТОМ: Тільки нічого не розморожуйте, мамцю. Вона ненадовго.

САРА: How you call her?

АҐАТА: Як це — ненадовго! Вона залишиться на ніч. Дивно якось це, ви тут сама, без нього.

ФРАНСІС, до Сари: Чекай! Чекай! Не рухайся.

Франсіс витирає пальцем залишки вершків з кінчиків губ Сари. Облизує пальця.

АҐАТА, закликає його до порядку: Франсісе!

ФРАНСІС: Скажи їй, у мого брата дійсно був добрий смак.

АҐАТА: Думаєш, саме час для цього?

ФРАНСІС: А що, вже й комплімент не можна зробити?

ТОМ: Вона вдячна тобі за комплімент, Франсісе.

АҐАТА: Вона нічого не сказала, а ти переклав? (Пауза. Почувається незручно). Томе, скажи їй, що я дуже засмутилася, що її не було на похороні.

САРА: The broher is fucking mad dog.

ТОМ, робить вигляд, що перекладає: Well... Вона не могла приїхати. В неї не було сил.

САРА, говорячи про Франсіса: He’s scare me.

ТОМ, продовжує гру в переклад: Надто боляче.

АҐАТА: Коли надто болить, ми тримаємо це в собі? Мені здається, що якраз це мають на увазі, коли кажуть — бути сучасним?

САРА, до Тома: What’ up with you? Your neck, your face, your poignets?

ТОМ: Nothing serios.

АҐАТА: Що вона каже?

ТОМ: Вона каже, що їй шкода.

АҐАТА: Це правда, що він помер на місці?

САРА: I think that will cost you more than a thousand. You already own me few taxis. The one for the bus until here.

TOM: Don’t worry.

САРА: Do you have a idiа the number the stop this bus had to make before here? The taxi for this local locality to this house...

ТОМ: Так, він помер відразу.

АҐАТА: Вона сказала «таксі». Я чула «таксі».

ТОМ: Вона приїхала на місце аварії на таксі.

АҐАТА: Ти нам казав, що вона бігла! На таксі не бігають!

ТОМ: Help me a bit, Ellen!

САРА: You said to his brother that I was ugly?

ТОМ: Їй було дуже важко, бо вона не мала змоги опізнати тіло на власні очі.

АҐАТА: Спитай, чи вона хоче чогось випити.

САРА: Yes. I have to kill this creamy taste in my mouth.

ТОМ: Вона не п’є.

САРА: Just a drink.

АҐАТА: Вона хоче випити.

ТОМ: Вона не п’є.

АҐАТА: Ми ще не розучились приймати гостей! Ми вип’ємо вина за пам’ять про нього.

САРА: The last bus will be tonight at nine.

ТОМ: Вона вдячна вам.

АҐАТА: У мене в спальні є коньяк. Франсісе, принеси стакани. Оті, гарні.

Франсіс і Аґата виходять.

ТОМ: Вони працюють зранку до ночі. Навіть по неділях. А ще вони ходять на месу. Зараз я познайомлю тебе з Фіфочкою. Це моє теля. Його назвали «Фіфочка» в мою честь. У нього найлагідніші очі на Землі. Франсіс працював п’ять годин, щоб дати йому народитися. Приїздив ветеринар, оглянув його ногу. Це при народженні. Корова стояла. Воно впало з висоти. Його треба підносити до матері для кожного годування. Досить важке. А вночі я ставлю будильник. Франсіс вважає, що я трохи одержимий.

САРА: Іди за валізою.

ТОМ: Що?

САРА: Візьмемо твою машину. Я поведу.

ТОМ: Для чого?

САРА: На тобі повно синців. Ти не можеш поворухнути долонями. Ти говориш зі мною про теля і витираєш очі. Ти дав мені спробувати вершків з усмішкою, позиченою на сільськогосподарській ярмарці? Страх господній! Ти сказав їй «мамцьо»!

ТОМ: Щоб порадувати її.

САРА: Ніхто нікому не каже «мамця» просто так, щоб порадувати. Там, біля автобусу, коли я сідала у єдине таксі на площі, я почула: «На розвилці четвертої дороги біля єдиного освітленого будинку!», — я сказала собі: якби це було в кіно, то якраз такій дурепі, як я, з останніми тактами музики відірвали б голову?

ТОМ: Якщо я поїду звідси, Франсіс змушений буде продати ферму. Ти знаєш, скільки тут роботи, треба ж доглядати сорок вісім корів. Франсіс буде змушений відправити свою матір до старечого будинку,

1 ... 8 9 10 ... 12
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том на фермі, Мішель Марк Бушар», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Том на фермі, Мішель Марк Бушар"