Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт 📚 - Українською

Читати книгу - "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Баришник дур-зіллям" автора Джон Сіммонс Барт. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 90 91 92 ... 364
Перейти на сторінку:
швидкість і злегка нахилившись на лівий борт, взяв курс на Даунз. Серце поета тремтіло від збудження; а від солоного вітру, який викликав у нього приємний трепет у животі, кров приливала до його чола. Невдовзі, по якихось декількох хвилинах цієї подорожі під вітрилами, він зміг розгледіти флотилію в променях призахідного сонця: з пів сотні барків, шняв, кечів, бригів і кораблів у повному оснащенні, кинувши якір, юрмилися навколо військового корабля, що мав супроводжувати їх крізь води, у яких траплялися пірати, аж до Віргінських мисів, звідкіля кожен уже мав прямувати власним шляхом. Підійшовши ближче, можна було помітити, що на кораблях кипить робота: невеличкі вантажні судна і перевізники всіляких типів і розмірів снували від корабля до берега або від одного корабля до іншого, перевозячи вантажі та пасажирів, що трохи припізнилися; матроси поралися біля такелажу, ключували до рей вітрила; вахтові офіцери голосно віддавали накази щодо робіт на чардаку та вигукували команди, що стосувалися вітрил.

— Котрий із них «Посейдон»? — запитав він радісно.

— Ондечки він, по правому борту, — старигань вказав цибухом люльки на корабель, що стояв на якорі на відстані якоїсь чверті милі праворуч від них з навітреного боку; прямуючи наступним галсом, вони мали підійти до нього впритул. Корабель водообсягом близько двохсот тон, що мав широкий ніс і квадратову корму, з баковою надбудовою та пів'ютом, розташованими високо над головною палубою, з фок-щоглою, грот-щоглою та бізанню, всі з реями та стеньгами — цей «Посейдон» зовні не дуже різнився від інших суден свого класу в цій флотилії; насправді ж, якщо й різнився чимось, то хіба меншою імпозантністю. Досвідченому оку його обтріпані линви, погано просмолені ванти, вкриті іржею ланки ланцюга, незакріплені й неприбрані кінці такелажу та загальна неохайність сказали би про старий вік корабля й недбале до нього ставлення. Але для Ебенезера він затьмарював усіх своїх сусідів.

— Яка велич! — вигукнув він, згораючи від нетерпіння ступити на нього. Коли ж нарешті вони доплили останній відрізок шляху і пристали до борту, він охоче й без затримки видерся по трапу — геройський вчинок, який зазвичай був би понад його здібності, — і радісним вигуком привітав вахтового офіцера, побажавши йому доброго дня.

— Я можу взнати ваше ім'я, сер? — запитав цей достойник.

— Так, звичайно, — відповів поет, злегка вклонившись. — Я Ебенезер Кук, Поет-лауреат Меріленду. Плату за мій проїзд вже внесено.

Офіцер поманив до себе двох кремезних матросів, що стояли поблизу, й Ебенезер відчув, як вони міцно вхопили його за руки.

— Що це означає? — скрикнув він. Усі на чардаку «Посейдона» повернулися до нього, щоб поспостерігати за цією сценою.

— Ану ж бо перевіримо, чи вміє він плавати так само пишно, як і брехати, — сказав вахтовий. — Гей, хлопці, викиньте цього поганця за облавок.

— Стривайте! — наказав поет. — Я скажу капітанові, щоб він вас усіх висік! Кажу вам, я — Ебенезер Кук і, за наказом лорда Балтимора, Поет-лауреат Меріленду!

— Я бачу, — сказав вахтовий офіцер, неприязно посміхаючись. — І чи має вашмосць пан Лауреат кого-небудь, хто міг би підтвердити його особистість? Звісно, що леді та джентльмени серед пасажирів мають знати свого Лауреата!

— Звісно, що я можу надати доказ того, — сказав Ебенезер, — хоча мені здається, що саме ви маєте надати доказ протилежного! Я маю друга на березі, який… — він зупинився, пригадавши ту машкару, під якою нині ховався Берлінґейм.

— …який заприсягнеться в тому на чім світ стоїть, адже ви дали йому гарного хабаря, — виголосив офіцер.

— Він бреше, — сказав Джозеф, молодик зі шлюпа, який виліз на борт корабля і став позаду Ебенезера. — Він сказав мені, що є слугою Лауреата, але зараз я навіть щодо цього маю сумніви. Який слуга буде вдавати із себе хазяїна, коли сам хазяїн поруч?

— Ні, ви мене не зрозуміли, — запротестував Ебенезер. — Чоловік, який називає себе Ебенезером Куком, є самозванцем, клянуся! Приведіть-но цього пана сюди, щоб я міг подивитися йому прямо в очі та проклясти його за те ошуканство!

— Він зараз у своїй каюті, пише вірші, — відповів офіцер, — і не бажає, щоб його турбували. — І наказав морякам: — Викиньте його за облавок, і хай іде до біса.

— Стійте! Стійте! — заволав Ебенезер. Усім серцем йому хотілося бути зараз у «Володарі морів» разом з Берлінґеймом. — Я можу довести вам, що цей чоловік вас обманює! У мене є патент, виписаний самим лордом Балтимором!

— Тож прошу, пред'явіть його, — з усмішкою попрохав офіцер, — і тоді замість вас я викину за облавок того другого.

— Святий Боже! — простогнав поет, зрозумівши нарешті, що трапилося. — Я його не туди поклав. Найімовірніше, він лежить у моїй скрині десь унизу.

— Найімовірніше, так воно і є, оскільки скриня належить панові Куку. У будь-якому разі він лежить на своєму місці, бо я бачив його на власні очі — Лауреат пред'явив його на вимогу підтвердити свою особу. Викидайте цього лайдака за облавок!

Але Ебенезер, усвідомивши своє скрутне становище, впав колінами на чардак і обійняв ноги офіцера.

— Ні, молю вас, не топіть мене! Я визнаю, що намагався вас обдурити, добрі паничі, але то була тільки пуста витівка, лише такий собі першоквітневий жарт, а я є Лауреатів слуга, як то і підтвердив цей джентльмен, і маю при собі записник Лауреата на підтвердження цього. Відведіть мене до мого хазяїна, благаю вас, і я попрошу в нього вибачення. Це тільки пуста витівка, присягаюся!

— Що скажете, сер? — запитав один з матросів.

— Либонь, він каже правду, — визнав офіцер, звіряючись з папером, який тримав у руці. — Містер Кук замовив проїзд для слуги, але коли він прибув з порту, з ним нікого не було.

— Я так гадаю, що то якийсь шахрай і шукач пригод, — сказав Джозеф.

— Ні, клянуся вам! — скрикнув поет, згадавши, що Берлінґейм цього ранку замовив місця Ебенезеру й собі під виглядом слуги Бертрана. — Я Бертран Бертон з парафії Сент-Джайлза, панове, слуга пана Кука і його батька!

Офіцер якусь хвилину постояв, роздумуючи над цією справою.

— Ну, що ж, гаразд, тоді відішліть його донизу, допоки хазяїн не признається до нього.

Попри притугу, у яку він втрапив, Ебенезер відчув полегшення: він мав намір залишитися на кораблі за будь-яку ціну, бо коли вони

1 ... 90 91 92 ... 364
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"