Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
- Еге ж, чоловік! - зневажливо підтвердила місіс Бамбл.
- Я так і подумав, коли ви зайшли,- сказав Монкс, примітивши, як злостиво скинула вона оком на чоловіка.- Так воно й краще. Я волію мати діло з людьми, коли знаю, що їх пов’язують спільні інтереси. Я не жартую. А тепер дивіться!
Він витяг з бічної кишені полотняного гаманця, відлічив двадцять п’ять соверенів і посунув їх до жінки.
- Беріть,- сказав Монкс.- Ох, знову цей триклятий грім. Чуєте, він котиться ближче й ближче, от-от торохне над нашими головами. Хай він ущухне, тоді почнете свою розповідь.
Грім і справді прогуркотів мало не над самим дахом. А коли все затихло, Монкс підвів голову і підсунувся, щоб краще почути те, що мала розповісти місіс Бамбл. Обличчя всіх трьох майже торкались, бо чоловіки нахилилися над маленьким столом, а жінка подалася вперед, щоб її краще було чути. Тьмяне світло ліхтаря ще дужче відтінювало блідість їхніх збуджених облич, які в навколишній сутіні здавалися примарними.
- Коли ця жінка - ми її звали стара Саллі - вмирала,- зашепотіла місіс Бамбл,- ми з нею були самі…
- Більше там нікого не було? - так само пошепки перепитав Монкс.- Пригадайте, може, поруч лежала якась хвора чи недоумкувата старчиха, що могла почути, а то й зрозуміти, про що йшла мова?
- Ні, крім мене, не було ні душі,- відповіла жінка.- Коли вона сконала, я одна стояла біля її ліжка.
- Гаразд,- мовив Монкс, пильно вдивляючись їй у вічі.- Розказуйте далі.
- Вона розповіла про одну молоду жінку,- провадила наглядачка,- що кільканадцять років тому народила сина, не тільки в тій самій кімнаті, а й у тому самому ліжку, де тепер умирала стара.
- У тому самому? - тремтячими губами перепитав Монкс, озираючись через плече.- Боже мій! Отак воно буває в житті!
- То й був хлопець, про якого ви вчора говорили з ним,- розповідала далі місіс Бамбл, зневажливо кивнувши головою на свого чоловіка.- Повитуха обікрала його матір.
- Живу? - спитав Монкс.
- Ні, мертву,- відказала, злегка здригнувшись, жінка.- Ще й тіло не охололо, як вона вкрала ту річ, яку мати, вмираючи, благала зберегти для дитини.
- Вона продала її? - у розпачі скрикнув Монкс.- Скажіть, вона її продала? Де? Кому? Коли? Давно?
- Їй забракло сили говорити далі,- сказала місіс Бамбл.- Стара впала на подушку й померла.
- І більше не сказала ні слова? - вигукнув Монкс приглушено, від чого його голос здавався ще страшнішим.- Брехня! Вона сказала ще щось! Зі мною жарти погані! Я вас обох порішу, але дізнаюся, що вона сказала.
- Стара не вимовила більше ані слова,- спокійно відповіла жінка, так наче вибух люті дивного чужинця не справив на неї ніякого враження, чого не можна було сказати про містера Бамбла.- Вона тільки судомно вчепилася в мою сукню, а коли я побачила, що вона мертва, то розтулила їй руку і знайшла в міцно стиснених пальцях брудний клапоть паперу.
- І в ньому було… - перебив Монкс, нахиляючись ще ближче.
- Нічого в ньому не було,- сказала жінка.- То була заставна квитанція.
- На що? - спитав Монкс.
- Стривайте, не все одразу,- відповіла жінка.- Так от, стара спочатку, певно, берегла ті коштовні дрібнички, сподіваючись продати їх з найбільшим зиском, а потім однесла їх у заставу і щороку так чи так розживалася на гроші й сплачувала відсотки, щоб при потребі можна було їх викупити. Та не судилося їй діждатися тієї потреби. Я вже казала: стара померла, стискаючи в руці засмальцьований, зібганий клапоть паперу. Через два дні термін квитанції кінчався. Я теж подумала, що, може, колись матиму користь з тих речей, і тому викупила їх із застави.
- А де вони тепер? - швидко спитав Монкс.
- Ось тут,- відповіла жінка. Немов радіючи, що нарешті може позбутися їх, вона поспіхом кинула на стіл сап’яновий гаманець, де ледве міг би вміститися маленький французький годинник.
Монкс жадібно схопив гаманець і розкрив його тремтячими руками. В ньому лежав золотий медальйон, а в медальйоні - два пасма волосся й золота обручка.
- Всередині обручки викарбувано ім’я «Агнеса»,- сказала жінка.- Далі залишено місце для прізвища, а ще далі - число. Як я дізналася згодом, дитина народилася через рік після цієї дати.
- І це все? - спитав Монкс, уважно оглянувши вміст гаманця.
- Все,- відказала жінка.
Містер Бамбл зітхнув з полегкістю, немов зрадівши, що розповідь скінчилась, а про те, щоб повернути двадцять п’ять фунтів, не було й згадки. Він тільки тепер наважився втерти рясний піт, що раз по раз капотів йому з носа.
- Що то була за історія, я не знаю, можу лише здогадуватися,- по короткій мовчанці сказала його дружина, звертаючись до Монкса.- Та й ні до чого воно мені - так безпечніше. Проте я маю до вас два запитання. Дозволите?
- Запитуйте,- трохи здивовано відказав Монкс,- але чи відповім я - це вже інше питання.
- Тобто вже, виходить, трете,- насмілився пожартувати містер Бамбл.
- Чи одержали ви від мене те, чого сподівалися? - спитала жінка.
- Так,- відповів Монкс.- Друге запитання?
- Що ви збираєтеся з цим робити? Ви не заподієте мені лиха?
- Ніколи,- одказав Монкс.- Ні вам, ні собі. Погляньте сюди! Тільки ані руште з місця, якщо вам дороге життя.
Він раптом відсунув убік стіл і, щосили смикнувши залізне кільце в підлозі, підняв біля самих ніг містера Бамбла потаємну ляду. Той квапливо відступив на кілька кроків.
- Зазирніть-но вниз,- запропонував Монкс, освітлюючи ліхтарем чорне провалля.- Не бійтеся мене. Я міг тихесенько спровадити вас туди, якби мав такий намір, бо ви сиділи якраз над лядою.
Заспокоєна цими словами, місіс Бамбл наблизилась до отвору. Цікавість розібрала і містера Бамбла, і він теж насмілився підійти ближче. Під ними вирувала розбурхана зливою річка, її хвилі хлюпотіли об покриті зеленою цвіллю палі, заглушуючи всі інші звуки. Колись тут був водяний млин; буйний пінявий потік бився об трухляві колоди та рештки млинових
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс», після закриття браузера.