Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Збірка творів 📚 - Українською

Читати книгу - "Збірка творів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Збірка творів" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 91 92 93 ... 106
Перейти на сторінку:
те не зміг почистити моїх черевиків.

СПІД

Щирісінька правда, синьйоре; я був закоханий у мою постіль. Дякую вам, що ви дали мені доброго стусана за мою закоханість; це надає мені відваги погримати на вас за вашу.

ВАЛЕНТИН

Моя любов стоїть у моєму серці непохитно, як скеля.

СПІД

А ви спробуйте її посадовити, тоді вона заспокоїться.

ВАЛЕНТИН

Вчора синьйорина просила мене написати кілька рядків тому, кого вона кохає.

СПІД

І ви написали?

ВАЛЕНТИН

Написав.

СПІД

А вони не дуже кульгають?

ВАЛЕНТИН

Ні, хлопче: я намагався написати якомога краще. Але цить. ось і вона.

СПІД (убік)

Лялькова комедія, та й годі! О, чудова маріонетка!

Тепер усю її роль він проказуватиме сам.

Входить Сільвія.

ВАЛЕНТИН

Синьйоро й повелителько моя, тисячу разів бажаю вам доброго ранку!

СПІД (убік)

Побажав би вже зразу доброї ночі. А тоді вже — цілий мільйон всіляких утіх!

СІЛЬВІЯ

Синьйоре Валентине й мій покірний служнику, бажаю й вам того ж — дві тисячі разів!

СПІД (убік)

Годилося б, щоб він платив відсотки їй; а виходить, що вона їх платить йому.

ВАЛЕНТИН

Звеліли ви, я й написав листа

До вашого неназваного друга;

Я це робив би вельми неохоче,

Коли б не мав пекучого бажання

Вам догодить, володарко моя.

СІЛЬВІЯ

Спасибі вам, мій служнику ласкавий!

Чудовий лист.

ВАЛЕНТИН

Повірте, синьйорино,

Важка то праця навмання писати,

Не знаючи кому; того й вагавсь я.

СІЛЬВІЯ

Виходить, ви надміру потрудились?

ВАЛЕНТИН

Ні, синьйорино, тільки накажіть,

І я вам напишу таких листів

Хоч тисячу, якщо це вам потрібно.

А втім…

СІЛЬВІЯ

Чудовий вираз! Знаю я,

Що має йти по тому; втім — мовчу я;

А втім — мені байдуже; втім — візьміть;

А втім, велике вам спасибі; більше

Я не збираюсь турбувати вас.

(убік)

А втім, ти турбуватимеш, а втім.

А втім, іще щось буде.

ВАЛЕНТИН

Синьйорино,

То лист мій вам не до вподоби?

СІЛЬВІЯ

Ні,

Листа написано чудово. Все ж,

Якщо писали ви так неохоче,

Я повертаю вам його — візьміть!

ВАЛЕНТИН

Синьйоро, він належить вам.

СІЛЬВІЯ

Так-так,

Я знаю це, синьйоре; я просила

Сама вас написати, та не хочу

Брать вашу працю. Отже, лист оцей —

Цілком належить вам. Та я б хотіла,

Щоб ви уклали в нього більш чуття.

ВАЛЕНТИН

Лиш накажіть — я напишу нового!

СІЛЬВІЯ

Коли напишете його, тоді

Й читайте замість мене. І якщо

Сподобається він вам — що ж, чудово;

Як ні — ще краще.

ВАЛЕНТИН

Що із того, панно,

Що припаде мені він до вподоби?

СІЛЬВІЯ

Тоді візьміть його собі в віддяку

За вашу працю. Отже, прощавайте!

(Виходить)

СПІД

О хитрощі тонкі! О гро розкішна!

Вклепався мій господар, — просто смішно!

Незримий насміх — ніс незримий на лиці,

І як на вежі тій — незримі прапорці!

Все коло неї мій господар упадає,

Вона ж свого учителя сама навчає.

Знать, раптом сталося, чого ніхто не ждав:

Листа пан писар сам до себе написав!

ВАЛЕНТИН

У чім річ, синьйоре? Про що ви міркуєте сам із собою?

СПІД

Про те, що ви обернулись на посередника синьйорини Сільвії.

ВАЛЕНТИН

Посередника? Між ким?

СПІД

Між нею й вами самим. Та вона ж фігурально посваталася до вас.

ВАЛЕНТИН

Як то фігурально?

СПІД

Тобто — листовно, мав би я сказати.

ВАЛЕНТИН

Та вона ж мені нічого не писала.

СПІД

А навіщо ж їй було писати, коли вона так спритно примусила вас зробити це за неї, — тобто написати листа до самого себе? Та невже ж ви не збагнули цього жарту?

ВАЛЕНТИН

Не збагнув, повір.

СПІД

Аж ніяк не можу вам повірити, синьйоре. Хіба ж не помітили ви, як хитромудро вона говорила?

ВАЛЕНТИН

Нічого я не помітив, крім того, що вона розгнівалась на мене.

СПІД

Як? Ви не помітили, що вона віддала вам листа?

ВАЛЕНТИН

Але ж це той лист, що я його написав її другові.

СПІД

І того листа вона віддала вам. Зрозуміли нарешті?

ВАЛЕНТИН

Ох, коли б за цим не крилося чого лихого!

СПІД

Ручуся вам, що вийде все на добре:

«Ви часто їй писали й на відповідь чекали;

А дівчині писати до нас не випадало,

Боялась, мабуть, зради, а отже — крадькома

Коханого писати примусила сама».

Це я вам кажу, мов із книжки читаю, бо таки з книжки й вичитав. Про що замислились, синьйоре? Час обідать.

ВАЛЕНТИН

Я вже обідав.

СПІД

То й гаразд; тільки послухайте, синьйоре: хоч хамелеон-кохання й може живитися самим повітрям, я, проте, належу до тих, котрі, воліють з’їсти чималий шмат добрячого м’яса і зараз не від того, щоб пообідати. Ах, не будьте ж такі суворі й невблаганні, як ваша кохана! Згляньтесь на мене, згляньтесь на мене!

Виходять.

Сцена 2

Верона. Садок Джулії.

Входять Протей та Джулія.

ПРОТЕЙ

Терпіння, Джуліє.

ДЖУЛІЯ

Терпіти мушу,

Адже ж нема між чим і вибирати.

ПРОТЕЙ

Як тільки зможу я, вернусь негайно.

ДЖУЛІЯ

Якщо ви не відвернетесь від мене,

То вернетеся хутко. Ось візьміть —

Від Джулії на згадку.

(Дає йому персня)

ПРОТЕЙ

Ось вам мій.

(Дає їй свого)

Дарую вам: хай буде на заміну.

ДЖУЛІЯ

І закріпім ці змовини цілунком.

ПРОТЕЙ

Моя рука тому є запорука,

Що вірність я довіку не зламаю.

Як на добу мине хоча б година,

Щоб не зітхав я за тобою, люба,

Нехай поб’є мене найтяжча кара

За те, що я на мить тебе забув!

Але мені вже час іти. На мене

Мій батько жде. О, не кажи нічого!

Надходить час припливу; не роби ж

Його припливом сліз: такий приплив

Мене лишень загаяв би даремно.

Джулія виходить.

Прощай же, Джуліє! Вона пішла?

Пішла, не мовивши до мене й слова?

Таке-бо є кохання, щире справді!

Воно мовчить, живе лише ділами

І марно красномовності не тратить!

Входить Пантіно.

ПАНТІНО

Синьйоре, ждуть вас.

ПРОТЕЙ

Я іду! Кохана…

О, як болить мені це розставання!

Нам одбирає мову в час прощання.

Виходять.

Сцена 3

Там само. Вулиця.

Входить Ланс, ведучи свого собаку.

ЛАНС

Ні-ні, я почуваю, що плакатиму ще цілу годину, поки не висохну від жалю й не виплачу моїх очей; весь рід Лансів має таку ваду. Зараз мені видали, як блудному синові, мою пайку і звеліли їхати з синьйором Протеєм у Мілан до герцогського двору. Мені здається, що Креб, мій собака, найбездушніше створіння в цілім світі. Моя мати

1 ... 91 92 93 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Збірка творів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Збірка творів"