Книги Українською Мовою » 💙 Класика » П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн 📚 - Українською

Читати книгу - "П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "П'ятнадцятирічний капітан" автора Жуль Верн. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 92 93 94 ... 96
Перейти на сторінку:
Актеона. Він уважав, що винен у їхньому нещасті. Місіс Уелдон також завдавала невимовного жалю думка про її колишніх супутників. Вона, Дік та Геркулес ладні були перевернути небо і землю, щоб тільки знайти друзів. Нарешті Джеймс Уелдон, завдяки своїм широким комерційним зв’язкам, натрапив на їхні сліди. Тома і його товаришів одвезли на Мадагаскар, де рабство було невдовзі скасовано.

Дік Сенд хотів оддати всі свої невеличкі заощадження, щоб викупити їх, але Джеймс Уелдон і слухати про це не схотів. Один з його агентів уладнав цю справу.

Із колишніх пасажирів «Пілігрима» не було з ними тільки старої Нен - вона загинула в Центральній Африці. Загинув і Дінго... Проте це справжнє щастя, що під час таких жахливих злигоднів загинули лише вони двоє...

Зрозуміла річ, того дня в домі у каліфорнійського негоціанта Джеймса Уелдона був великий бенкет. І всі були в захваті від тосту, який виголосила місіс Уелдон на честь Діка Сенда - «п’ятнадцятирічного капітана!»

 

 

 

 

 

_____________

 

 

 

 

_________________

Жюль Верн

 

П’ЯТНАДЦЯТИРІЧНИЙ

КАПІТАН

 

Jules Verne, «Un capitaine de quinze ans», 1878

 

0099

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Верн Жюль «П’ятнадцятирічний капітан».

Київ «Веселка»1990

 

 

ISBN 5-301-00699-1

 

 

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

© Переклад з французької П. І. Соколовського

 

© Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення тексту:

OpenBook, 2019

 

© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2019

1 - Шхуна-бриг - судно, що має кілька щогл, оснащених прямими й косими вітрилами. (Тут і далі - примітки перекладача.)


2 - Льє - давня французька міра довжини (4,5 км).


3 - Кюв’є Жорж (1769-1832) - відомий французький природознавець.


4 - Тепер відомо понад мільйон видів комах, з них понад двісті тисяч різновидів жуків.


5 - Маорі - тубільне населення Нової Зеландії.


6 - Пакетбот - невелике судно, яким перевозять пошту і пасажирів.


7 - Ост - східний вітер.


8 - Ют - кормова частина палуби корабля від грот-щогли або від кормової рубки.


9 - Рубка - закрите приміщення на верхній палубі чи в надбудові над нею, що його стіни не дотикаються до бортів судна.


10 - Сенд - пісок (англ.).


11 - Ванти - снасті, що підтримують щогли з боків.


12 - Фок-щогла - передня щогла. Фок - нижнє пряме вітрило на ній.


13 - Марс - майданчик на вершечку щогли. Служить для спостережень, кріплення блоків вантажних стріл тощо.


14 - Брам-стеньга - третє коліно складної щогли.


15 - Фал - трос, з допомогою якого на кораблі піднімають вітрила, прапори, сигнали.


16 - Штиль - безвітря або дуже слабкий вітер на морі, озері.


17 - Рея - металевий або дерев’яний брус, прикріплюваний до щогли.


18 - Бізань-щогла - остання ззаду щогла на кораблі.


19 - Грот-щогла - друга щогла від носа.


20 - Бушприт - горизонтальний або похилий брус на носі корабля; клівер - трикутне вітрило; марсель - вітрило, що має форму трапеції.


21 - Іти лівим або правим галсом - іти на вітрильному судні так, щоб вітер подував а правого або з лівого борту.


22 - Штирборт - правий борт судна за його ходом.


23 - Стаксель - трикутне вітрило, яке піднімають перед фок-щоглою.


24 - Кабельтов - одиниця довжини (0,1 морської милі або приблизно 185,2 м).


25 - Шканці - частина верхньої палуби між середньою й задньою щоглами. Шканці на військових кораблях - місце для парадів.


26 - Бриг - двощоглове вітрильне судно XVIII-XIX ст. з прямими вітрилами на обох щоглах.


27 - П’яртнерс - отвір у палубі, через який проходить нижній кінець щогли.


28 - Такелаж - загальна назва всіх снастей на судні.


29 - Крамбол - балка з двома-трьома блоками на зовнішньому кінці для підіймання якоря на корабель.


30

1 ... 92 93 94 ... 96
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "П'ятнадцятирічний капітан, Жуль Верн"