Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Країна Ірредента. Злодії та Апостоли 📚 - Українською

Читати книгу - "Країна Ірредента. Злодії та Апостоли"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Країна Ірредента. Злодії та Апостоли" автора Роман Іванович Іваничук. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95
Перейти на сторінку:
— розпишетесь у ЗАГСІ, й на тому фертик?»

«Ой, тату, мамо, та що ви! — Оленка підійшла до старих і пригорнула їх до себе. — Справжнє гуцульське весілля справимо на два села — в мами Федори і в нас. З боярами, з викупом молодої… Аби всі знали в наших горах, що мир прийшов у давній, ще з часів Цецори, рід Шумеїв. І коней наймемо в Жаб'ї — вороних гуцуликів, ми вже на них прикинули оком… Але що це я теленю, мамо, — враз спохмурніла Оленка, — звідки в нас найдуться такі гроші?..»

«Не твоя то гризота, Оленко, — відказала Палагна. — Хто має доньку, той мусить мати повну скриню, ще й набитий пулярес».

Випили по келишку, й Оленка з Данилом почали збиратися в Явірник — до Федори. Оленка піднесла догори руку з барткою й попросила Йосипа:

«Дозволь мені взяти з собою цю зброю — тепер її місце в музеї».

«Опришківську бартку — до музею? — скрикнув Йосип. — Та вже ліпше чабанові — за ґерлиґу або жебракові замість костура, хоч якась буде користь… Ні, сестрице, залишиться вона навіки в нашому роді — то знамення Шумеїв, символ, чей перейшла вона від опришків до упівців, і не було б в Україні партизанки, якби не наше збойництво… Та й ніхто нічого не знає: може, ще колись і знадобиться комусь цей топірець — час на часі не стоїть…»

Надворі вже вечоріло, коли вийшли на дорогу. Й сказав Данило до Оленки:

«Тепер можемо укладати нашу родову діаграму, щоб подати пані Климентині на конференцію…»

«А чи варто? — відказала Оленка. — Як мовив колись Йозеф Швейк: „Будьмо чехами, але не афішуймося…“ Та й чи повірять нам люди: все це схоже на гарну казку… Але знаєш що: я зроблю з нашої історії повість, опублікую, і нехай потім хто як хоче думає — легенда то чи суща правда».

Данило зупинився, взяв Оленчине личко в долоні.

«А це, що ми тут разом з тобою, правда чи сон?»

«Сон — то теж життя, мій любий. І хай він нам сниться якнайдовше».

Далі йшли мовчки, тримаючись за руки, й говорило за них тепло долонь, і кожен їхній крок відлунював словом, яке могло вимовитися тільки в цей вечір, і думками закоханих слався шум Черемоша, такий прочутний і виразний у кожному сплеску — як людська мова.

Й забриніли в Оленчиній пам'яті її власні слова, спороджені маренням, коли читала рукопис ієрея Ступницького: «Він мій, мій, я згодна стати його жоною!» Зазвучали вони тепер, немов шлюбна присяга на рушнику в храмі, й відважно йшла Оленка крізь вечірню темінь до заповітного ложа, яким могла послужити нині хіба що тепла земля, й дівчина мовчки просила хлопця: «Зупинися, ось тут зупинися й візьми мене…»

Та Данило не чув благальної Оленчиної мови — її затоплювала, немов повенева вода, мелодія пісні, якою наситився гірський простір з краю в край — відколи уздрів на Рокиті струнку постать незнайомої дівчини: «Над Карпатами тиха ніч тремтить, тиха ніч тремтить, мов струна, а Говерла спить, і дівчина спить, тільки я не сплю, бо весна…»

А крізь тремт тієї дивної мелодії проникала, мов дим крізь шелюги, підслухана в полонинській колибі розмова: «Марічко-любасочко, вийдім надвір, там місяць розсипався на скалки, й горить трава…» — й Данило все палкіше пригортав до себе Оленку, не перестаючи йти.

І вже проникли крізь темряву контури ґражди під Думською горою, а вікна не світилися — спала Федора. На подвір’ї пахло свіжим сіном; хто косить мамі? — подумав Данило, — а хто — сама косить, бо діти розлетілися; до оборога була приставлена драбина — чи там хтось і нині спить?.. Ніхто не спить, сину, я вже своє там відіспала, а ви ідіть, настала ваша пора, то Божий допуст, діти, ідіть, не бійтеся… — почув Данило материн дозвіл й квапно перерахував щаблі, потім подав Оленці руку, й вона слухняно поп’ялася за ним… Пірнули обоє в духмяне сіно, й шепотів данило:

«Твої груди пахнуть солодом медових примулок, чому в наших горах виростають такі пишні красуні?»

«Бо земля тут пишна, Данилку, де ти ще бачив таку землю?»

Й понесло їх кохання в новий світ, якого вони досі не знали, і був він незбагненний, як море. А коли прибилися до берега, що зринув перед ними сизим світанком, втомлена й щаслива Оленка прошепотіла:

«Я всю ніч чула від тебе одні й ті ж слова: любко, любасочко, любисточку, й виповняв ти мене по вінця своєю солодкою мовою… А що скажеш колись, як проминуть наші шалені ночі?»

Довго мовчав данило, а коли розпечене півкружало сонця визирнуло із-за Маґури й, заглянувши під дашок оборога, кинуло перші промені на личко дівчини, хлопець у незмірній радості втямив, що відтепер і довіку матиме поруч кохану і друга, й вимовив, ніби присягу склав:

«Скажу тоді: за своє життя я побачив багато світів і людей, а тепер хочу зріти лишень тебе одну».

Львів — Коломия, 2003–2004 pp.

Гуцульський глосарій до повісті

«Злодії та Апостоли»

Арідник — чорт.

Байбарак — верхній гуцульський одяг.

Байорка — прикраса на верхній одежі.

Белебень — узвишшя, лиса гора.

Бербениця, бербеничка — діжка.

Бовгар — пастух рогатої худоби.

Бокораш — керманич на дарабах.

Бутин — лісовирубка.

Вориння — пліт, загорожа.

Вуставка — вишивка на сорочці.

Гаджуга — смерічка.

Гладуне'ць — дзбанок.

Гуслянка — молочний гострий продукт.

Ґерлиґа — палиця.

Ґзимс — виступ на печі.

Ґражда — гуцульське обійстя.

Дилина — дошка.

Дюк — гострий запах (дюк кулеші).

Жереп — колючі зарості альпійської сосни.

Жупа — соляний виробіток.

Зарінок — побережжя над рікою.

Зварич — солевиробник.

Зґарда — коралі.

Ізвор — провалля.

Капейстра — деталь кінської упряжі.

Кашиця — річковий мол.

Келеп — топір (бойовий).

Кептар — безрукавний кожушок.

Кичера — гола гора.

Клепаня — хутряна шапка.

Колешня — приміщення для господарського реманенту.

Крисаня — капелюх.

Мочула — мочари.

Недеї — провалля.

Плова — дощ зі снігом.

Плюта — сльота.

Пріча — лежак.

Путеря — сила.

Пушкар — озброєний гуцул.

Рагаш — жолоб для спуску деревини.

Рихт — маєш рацію.

Сардак — верхній сукняний одяг.

Смоляк — жандармський опричник.

Спузар — доглядач ватри.

Тарниця — сідло.

Трясунки — швидкий танець.

Узвір — яр.

Холошні — сукняні штани.

Царинка — пасовисько.

Цирка — узір.

Чардак — засідка.

Чуга — вежа.

Шарґа — дощ зі снігом.

Ялмужна — жебрання.

Примітки

1

1 ... 94 95
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Країна Ірредента. Злодії та Апостоли"