Книги Українською Мовою » 💙 Класика » З вершин і низин, Франко І. Я. 📚 - Українською

Читати книгу - "З вершин і низин, Франко І. Я."

235
0
15.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "З вершин і низин" автора Франко І. Я.. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 94 95 96 ... 126
Перейти на сторінку:
записної книжки; № 226, с. 12; № 227, с. 11). В автографі № 216 (перша редакція твору) поет закреслив три початкові строфи, які ніде не друкував:

 

Я був ще молодий, мені життя всміхалось,

Любові і надій весна ми розцвілась,

І ось одного дня зо мною чудо склалось,

Я сном твердим заснув. І всім чомусь здавалось,

Що смерті надо мнов рука вже простяглась.

 

Я твердо-твердо спав. Приятелі зібрались,

Оглянули мене і всі рекли: «Помер!»

І швидко до майстрів, попів порозбігались,

Згодили всіх та й ще о стипу постарались,

І двері гробу піп за мнов - живим! - запер.

 

Я твердо спав! Не чув, як надо мнов співали

Плачливо-кислий спів надії на нічо,

Не чув я, як груддям о труну гуркотали,

Як клятви вічної печать на мене клали,

Нічого я не чув - усе, мов тінь, пройшло.

 

Наступна строфа починалася рядком: «Я тільки бачив сон. Немов передо мною...»

1911 р. Сидір Твердохліб здійснив перший польський переклад поезії, опублікований у журн. «Życie» (Львів, 1911, №20, с. 304). Після появи цього перекладу І. Франко написав статтю «Дещо про штуку перекладання» (опублікована в журн. «Учитель», 1911, № 13-14, с. 206-209; № 15-16, с. 233-239). Наступного року, зробивши деякі виправлення та уточнення, автор видав дослідження у Львові окремою книжкою під назвою: «Каменярі. Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання».

У цій праці Франко вказує на джерела твору і обставини, які викликали його появу. «В основі сеї теми,- зазначає він,- лежали конкретні враження робітників, що товкли каміння на дорозі (пор. моє оповідання «Вугляр»), і оповідання про пробивання залізничного тунелю в Карпатах біля Дуклі. В поемці, як і слід у алегорії, не означено ані часу, ані місця, але цілу акцію представлено як сонне видіння. Вона написана навмисно досить важким стилем, аби викликати зразу пригноблююче, а потім освободжаюче враження. Хоча ціле оповідання держане в першій особі (в формі «Я»), то, проте, воно не має автобіографічного характеру і його треба вважати поетичною фікцією і пластичною проекцією того настрою, який у ту пору переживав не тільки я сам, але, певно, й не один інший, хоч, може, й не відчуваючи його так живо».

Друкується за редакцією антології «Акорди» (1903). Дата зберігається за виданням збірки «З вершин і низин», 1893.

Твердохліб Сидір Антонович (1886-1922) - український поет-декадент, перекладач.

«Życie» - польський суспільно-політичний і літературний тижневик демократичного, антиклерикального спрямування, який виходив у Львові в 1910-1912 рр.

«Учитель» - ліберально-буржуазний журнал для вчителів, який виходив у Львові в 1889-1914 рр.

VI. Ідилія. Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1886, № 23, с. 388-389. Зберігся чорновий автограф (№ 206, с. 25-28 з кінця записної книжки), де таке закінчення:

 

Напитися, і стежечку покаже,

А їм нічого більше і не треба:

Самі собі вони - весь світ; їх ціль

Висока. Для них усе.

 

Крім того, є ще фрагменти автографів: № 206, с. 29-31 з кінця записної книжки - неповний текст автоперекладу польською мовою, закінчується рядком: - «A tak,- chlopczyna rzekl. I poszli»; № 227, с. 12 - уривок чистового рукопису; № 195, с. 12 з кінця записної книжки - варіант закінчення твору.

Франків переклад вірша польською мовою друкувався в петербурзькому ліберально-буржуазному тижневику «Kraj», 1887, № 6, (Przeglad literacki, Dodatek do «Kraju», с. 6) та львівському прогресивному двотижневику «Ruch», 1887, № 6, с. 168-170. Під текстами цих публікацій зазначено місце написання поеми (Львів) і пояснено слово «Dziaf» («Діл»): «Ділом називають підгірські русини в Галичині перше, найнижче пасмо Карпат, яке ділить «гори» від «низовини».

Текст автографа № 206, с. 29-31, надруковано у кн.: «Літературна спадщина. Т. I. Іван Франко», вип. I, с. 30-32. В розділі «Інші редакції та варіанти» подається польський автопереклад твору за двотижневиком «Ruch».

У другому виданні збірки «З вершин і низин» після речення «А скажеш - відберуть» відсутні чотири рядки, які є в автографах № 206 (с. 25-28), № 227, рукописі польського автоперекладу (№ 206, с. 29-31), першодруці та інших прижиттєвих публікаціях:

 

А заховаєм так, щоб не найшли.

А знаєш, що, ти даш мені своє,

Я заховаю їх обоє разом,

Бо ти дурний, у тебе відберуть.

 

 

ПРОФІЛІ І МАСКИ

 

 

Поезія. Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1803, № 12, с. 231.

 

ПОЕТ

 

I. Пісня і праця. Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1883, № 15, с. 243-244. Зберігся чорновий автограф (№ 193, с. 43).

II. Чим пісня жива? Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1884, № 6, с. 47, під заголовком: «Признання». Збереглися два автографи (№ 190, с. 103; № 193, с. 43 з кінця записної книжки). Текст автографа № 190, що становить собою першу редакцію вірша, відрізняється від текстів автографа № 193, першодруку та збірки «З вершин і низин», 1893. Подаємо його в розділі «Інші редакції та варіанти».

III. Співакові. Вперше надруковано у «народовському» виданні Ілюстрований календар товариства «Просвіта» на рік 1889. Львів, 1888, с. 45. Зберігся автограф (№ 195, с. 195).

IV. Рідне село. Вперше надруковано у кн.: «З вершин і низин», 1893, с. 65-67. Збереглися автографи двох повних текстів поезії: № 239, с. 14-15 - чернетка твору, датована: «14.VI, Н[агуєвичі]»; № 228, с. 1-2 - пізніша редакція поезії, опублікована в другому виданні збірки «З вершин і низин». Крім того, збереглися два фрагменти чистового автографа (№ 231, с. 6), тексти яких майже повністю збігаються з відповідними місцями автографа № 239. Тексти автографів № 239 і 231 відрізняються від редакції автографа № 228 рядом стилістичних відмінностей та іншою редакцією кінцівки:

 

На бурі, громи та негоди, за зцілющов

Водов знання шукать?

Та ні, не того жаль 43

Мені! Не те щемить в душі глибоко в мене,

А те, що

1 ... 94 95 96 ... 126
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «З вершин і низин, Франко І. Я.», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "З вершин і низин, Франко І. Я."