Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Айвенго (укр) 📚 - Українською

Читати книгу - "Айвенго (укр)"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Айвенго (укр)" автора Вальтер Скотт. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 95 96 97 ... 115
Перейти на сторінку:
нього найдорожча слава, добута мечем і списом.

Так, Річард Плантагенет більше пишається перемогою, здобутою самотужки, своєю твердою рукою і мечем, ніж завойованою на чолі стотисячного війська.

— Але подумайте про ваше королівство, государю, — заперечив Айвенго, — вашому королівству загрожують розпад і міжусобна війна, а вашим підданим — незчисленні лиха, якщо вони втратять свого монарха в одній із тих сутичок, у які вам вгодно втручатися кожен Божий день, на кшталт тієї, від якої ви щойно врятувались.

— Ось як, моє королівство, мої піддані? — нетерпляче запитав Річард. — Можу сказати, сер Уілфред, що коли я роблю дурниці, то мої піддані платять мені тим самим. Є в мене, наприклад, найвірніший слуга Уілфред Айвенго, який не слухається моїх наказів, але дозволяє собі докоряти своєму королю за те, що той не чинить точнісінько так, як він радить. Хто з нас має більше підстав докоряти іншому? Ну, пробач мені, мій вірний Уілфреде, — сказав король, змінюючи тон. — Я недарма приховував своє перебування тут. Це потрібно для того, щоб дати час моїм друзям і вірним васалам зібрати свої дружини. Бо до того часу, коли всім стане відомо, що Річард повернувся, йому треба мати сильне військо, аби відразу залякати ворогів і придушити задуманий заколот, не вийнявши меча із піхов. Мине ще доба, перш ніж Естотвіл і Бохун матимуть достатньо сил, щоб піти на Йорк. Спершу потрібно одержати звістку з півдня — від Солсбері та від Бошана з графства Йоркшир, а потім ще з півночі — від Малтона і Персі. Тим часом лорд-канцлер повинен заручитися підтримкою Лондона. Раптова моя поява може наразити мене на таку небезпеку, від якої не захистить і власний Добрий меч, навіть у союзі із влучними стрілами відважного Робіна, кийком брата Тука і мисливським рогом мудрого Вамби.

Уілфред поклонився з покірним виглядом. Він знав, що було б даремно боротися з духом завзятого лицарства, який так часто піддавав його государя небезпеці. Тому юний лицар зітхнув і промовчав, а Річард, дуже задоволений, що змусив його замовчати, хоча й відчував у душі справедливість його докорів, завів розмову з Робін Гудом.

— А що, розбійницький королю, — сказав Річард, — чи не знайдеться у вас чого-небудь перекусити твоєму братові королю? Ці зрадники змусили мене працювати, і я зголоднів.

— Правду кажучи, — відповідав Робін Гуд, — наші харчові припаси складаються головним чином із… — він загнувся і, очевидно, був у скрутному становищі.

— З дичини, мабуть? — весело підказав Річард. — Що ж може бути краще за таку їжу? Притому, якщо королю не сидиться вдома і він сам своєї дичини не стріляє, навіщо йому зчиняти ґвалт, коли вона потрапляє до нього вже забитою.

— Якщо ваша величність, — сказав Робін, — ще раз удостоїть своєю присутністю одне зі збірних місць дружини Робіна Гуда, дичини буде вдосталь. Знайдуться до їжі і кухоль доброго елю, і кубок доброго вина.

Розбійник пішов уперед, показуючи дорогу, а веселий король пішов за ним, мабуть, відчуваючи наперед більше задоволення від майбутньої трапези з Робіном Гудом та його лісовими товаришами, ніж від пишного бенкету за королівським столом серед блискучого почту. Річард Левине Серце нічого так не любив, як нові знайомства та несподівані пригоди; якщо при цьому траплялася серйозна небезпека, для нього було вищою насолодою долати її. Король, наділений левиним серцем, являв собою зразок лицаря, що здійснює блискучі, але марні подвиги, описувані в романах того часу; слава, завойована власною доблестю, важила для нього набагато більше тієї, яку він міг би здобути мудрою й успішною політикою. Тому його царювання нагадувало політ стрімкого блискучого метеора, що, промайнувши небом, сяє сліпучим світлом, а потім зникає, занурюючись у пітьму. Його лицарські подвиги стали темою для безлічі пісень бардів і менестрелів, але він не вчинив жодних плідних діянь, про які так полюбляють оповідати історики, ставлячи їх за приклад нащадкам.

Зате тепер, у компанії випадкових супутників, Річард почувався якнайкраще. Він був веселим, благородним і привітним до людей будь-якого звання і стану.

У тіні величезного дуба нашвидкуруч було приготовлено немудру трапезу для англійського короля, оточеного людьми, які порушували закони його держави, але в цю хвилину служили йому охоронцями і придворним почтом. Коли пішла в хід сулія з вином, грубі діти лісів швидко забули про будь-який острах перед королем. Почалися пісні, жарти, хвалькуваті розповіді про вдалі розбійницькі подвиги. Товариші по чарці захоплювались, і жоден з них і не згадував, що все це говориться перед законним володарем.

Веселий монарх не більше за інших надавав значення своєму високому титулові, сміявся, жартував і вихиляв повні кубки. Однак уроджений здоровий глузд Робін Гуда викликав у нього бажання якнайшвидше закінчити цю гулянку, поки ніщо не порушило загальної згоди, тим більше, що він бачив, як став супитись і хвилюватись Уілфред Айвенго.

— Нам дуже приємно, — сказав Робін напівголосно Уілфреду, — перебувати в товаристві нашого доблесного монарха, але я не хотів би, аби він марнував серед нас час, за даних обставин такий дорогий для держави.

— Ти правильно розсудив, славний Робін Гуде, — відповів Уілфред так само тихо. — До того ж тобі слід знати, що жартувати з королями, навіть і під веселу руку, однаково, що загравати з левеням, яке щохвилини може випустити пазурі й показати ікла.

— Цього я й побоююсь, — сказав Робін Гуд. — У мене народ грубий, а король благодушний, але запальний. Важко навіть передбачити, чим можна йому не догодити і як мої молодці сприймуть його гнів. Час би вже якось припинити цю гульню.

— Тож придумай, як це зробити, — сказав Айвенго, — бо всі мої натяки спонукують його тільки затягувати її.

— Виходить, мені випадає ризикувати щойно здобутим прощенням і милістю короля, — задумливо вимовив Робін Гуд. — Але, клянуся святим Христофором, будь що буде. Я не був би вартий його милостей, якби не ризикував утратити їх для його ж блага… Гей, Скетлоку, іди стань ось там,

1 ... 95 96 97 ... 115
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Айвенго (укр)», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Айвенго (укр)"